The translation of Arabic legal documents: a case study of Palestine divorce documents
List of Authors
  • Camellia Khalaf , Ilangko Subramaniam , Mohamed Abdou Moindjie

Keyword
  • Divorce, determinants, legal translation, sharia, strategy, terminology, translation procedure

Abstract
  • This study is about the translatability of Arabic religious legal terms in Palestinian divorce documents. It is a qualitative descriptive study which aims at exploring the translator’s choices and decisions in dealing with divorce terminologies to determine the determinant norms that can affect or enhance divorce terminologies in Arabic-English translation. In doing so, Vinay and Darbelnet’s translation procedures are followed to assess the translations. The study has looked into the translations of divorce terminologies in Palestinian divorce documents. Translated texts of Palestinian divorce documents have been selected from Palestinian sworn translators and certified translation offices to be representative of this text type. A set of specified divorce terms have been analysed. As a result, it is discovered that the translators rely highly on the direct strategy to translate general terms such as ‘nafaqa, dukhul, ibra’ while the oblique technique is used to translate culture-specific terms such as: khalwa, raji, baen baynona sughra and kubra’. The research reveals also that the translations decisions depend not only on translation norms, but also on language norms related to culture- specific terms.

Reference
  • 1. Al Aqad, M. H. (2014). Translation of legal texts between Arabic and English: The case study of marriage contracts. Arab World English Journal, 5(2), 110-121.
    2. Al Easa, N. S. (1996). Sexist Language in Arabic: The Case of Qatar University Academic and Administrative Staff. Journal of Documentation and Humanities Research center, 8, 1-19. http://hdl.handle.net/10576/8402 Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. St. Jerome.
    3. Ali, H. (2016). Legal contract translation problems: Voices from Sudanese translation practitioners. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, (5), 124-143. https://ssrn.com/abstract=2795874
    4. Al-Khudrawi, D. (2004). Dictionary of Islamic terms. Damascus: Al-Yamamh for Printing and Publishing
    5. Alkhuli, M. A. (1990). A Dictionary of Islamic Terms: English-Arabic and Arabic-English. Swaileh: Alfalah House. Almanna, A. (2016). The Routledge course in translation annotation: Arabic-English-Arabic. London and New York: Routledge.
    6. Almanna, A. (2017). Legal Translation: Arabic-English-Arabic. E-version of an unpublished teaching book.
    7. Altarabin, M., & Al-Hajjar, S. (2022). Semantic and Pragmatic Implications of Inaccurate Translations of Shari’a-Court Phrases & Sentence Extracts into English. مجلة الجامعة الإسلامية للبحوثالإنسانية , 30(1). http://dx.doi.org/10.33976/iugjhr.v30i1.10669
    8. Ascha. G. (2004). Azawaj wa atalaq wa taddod azawjat fi al Islam. [marriage, divorce and polygamy in Islam]. Beirut: Dar Al-saqi.
    9. Beveridge, B. J. (2002) ‘Legal English, how it developed and why it is not appropriate for international commercial contracts. In Mattila, Heikki E. S. (ed.), The development of legal language. Papers from an international symposium held at the University of Lapland, September 13–15, 2000, Helsinki: Kauppakaari, pp. 55–79
    10. Blackwell, A. H. (2008). The essential law dictionary. Sphinx® Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. repository.out.ac.tz/1655/1/The_Essential_Law_Dictionary_1st_Edition.pdf. Essential Law Dictionary (out.ac.tz)
    11. Byrne, J. (2014). A framework for the identification and strategic development of translation specialisms. Meta, 59(1), 124–139. https://doi.org/10.7202/1026473ar
    12. Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon. Multilingual Matters Ltd. Concise Oxford American dictionary. (2006). Oxford: Oxford University Press.
    13. Ebeid, R. Y. and Young, M. J. L. (1976) Some Arabic legal documents of the Ottoman period, Leiden: E. J. Brill.
    14. El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic legal translation. New York: Routledge.
    15. El-Farahaty, H. (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics. Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 29(2), 473-493. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2
    16. Elhajahmed, M. S. (2017). Lexical and Textual Translation Problems Encountered by Palestinian Professional Diploma Students at the Islamic University of Gaza. IUG Journal of Humanities Research, 25(2).
    17. Emery, P. G. (1989). Legal Arabic texts: Implications for translation. Babel, 35(1), 1-11. https://doi.org/10.1075/babel.35.1.02eme
    18. Hanrahan, D., Sexton, P., Hui, K., Teitcher, J., Sugarman, J., London, A. J., … Klitzman, R. (2015). Linguistic and cultural challenges in communication and translation in unsponsored HIV Prevention research in emerging economies. PLoS ONE, 10(7), 1–19. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0133394
    19. Imam, M. (1996). Azawaj wa atalaq fi alfiqh alislami [ marriage and divorce in Islamic jurisprudence]. Beirut: Al Mu’asasa Al jame’ia for studies, publication and distribution.
    20. Karjo, H. (2016). Problems in translating legal English text into Indonesian. Arab World English Journal (AWEJ), 6(2), 352-364. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2834409
    21. Lataiwish, M. S. (1995). An Analysis of Literary Translation Arabic/English [Doctoral dissertation, University of Glasgow]. http://theses.gla.ac.uk/75305/
    22. Lopez, V., & Whitehead, D. (2013). Sampling data and data collection in qualitative research. Nursing & midwifery research: Methods and appraisal for evidence-based practice .140 -123 ,
    23. Mansoor, M. (1965a). Legal and Documentary Arabic Reader (vol. 1), Leiden: E. J. Brill. Mayoral, A. R. (2003). Translating official documents. Manchester: St Jerome.
    24. Mellinkoff, D. (1963). The Language of the law, Boston: Little Brown
    25. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. (4th ed). London/New York: Routledge.
    26. Musaev, T., Aziz, J., & Mohd, J. (2021). Translation and Linguistic Strategies of English Oxymora into Japanese by Japanese Language Learners. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(4).
    27. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
    28. Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. London/New York: Routledge.
    29. Saleh, M. I. (2011). Dictionary of Islamic words and expressions. Al-Riyadh: Darussalam.
    30. Salem, A. (2003). Sahih Fiqh Al-Sunna. [ the correct of Sunna jurisprudence]. Cairo: AlTawfikia Bookshop.
    31. Šarčević, S. (1997) New approach to legal translation. London and Boston: Kluwer Law International.
    32. Šarčević, S. (2000). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International
    33. Thawabteh, M., & Najjar, O. (2014). Training legal translators and interpreters in Palestine. Arab World English Journal, 3, 41-52.
    34. Tiersma, P. (1999) Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
    35. Triebel, V. (2009). Pitfalls of English as a contract language. In Translation issues in language and law (pp. 147-181). Palgrave Macmillan.
    36. Van Dijk, T.A. (1981). Studies in the pragmatics of discourse. The Hague: Mouton
    37. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
    38. Zabir, A., & Haroon, H. (2021). From ‘Ratcatraz Prison’ to ‘Penjara Pudutikus': Lexical Creativity in Children's Literature and its Translation into Malay. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(1).