Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan
List of Authors
  • Abdul Azim Mohd Isa , Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin , Muhamad Zaidi Zakaria , Muhammad Arsyad Abdul Majid

Keyword
  • Strategi, terjemahan, idiom, budaya, figuratif

Abstract
  • Kajian ini membincangkan aplikasi strategi terjemahan ungkapan idiomatik Arab ke bahasa Melayu. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti persamaan dan perbezaan yang terdapat dalam ungkapan idiomatik antara bahasa Arab dan bahasa Melayu berdasarkan penggunaan simbol anggota badan dan menganalisis strategi terjemahan yang boleh diaplikasi oleh penterjemah untuk menterjemah ungkapan idiomatik tersebut. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dengan menggunakan analisis kontrastif untuk untuk membandingkan ungkapan idiomatik antara bahasa Arab dan bahasa Melayu berdasarkan penggunaan simbol anggota badan. Perbandingan ini dilakukan berdasarkan tiga ciri utama iaitu simbol, sifat dan makna. Hasil perbandingan itu membentuk lima kriteria berikut: Pertama, simbol, sifat dan makna yang sama; kedua, simbol dan makna yang sama, tetapi sifat yang berbeza; ketiga, sifat dan makna yang sama, tetapi simbol berbeza; keempat, simbol dan sifat yang sama, tetapi berbeza makna dan kelima, makna yang sama tetapi simbol dan sifat yang berbeza. Di samping itu, artikel ini juga cuba mengaplikasi strategi terjemahan metafora yang diperkenalkan oleh Larson (1984). Terdapat lima strategi terjemahan metafora yang boleh diaplikasikan dalam terjemahan ungkapan idiomatik, iaitu: Pertama, mengekalkan metafora bahasa sumber; kedua, menterjemah metafora bahasa sumber menggunakan perumpamaan; ketiga, Menggantikan bentuk metafora bahasa sumber dengan bentuk kiasan bahasa sasaran yang mempunyai makna yang sama; keempat, mengekalkan metafora seperti bentuk asalnya dalam bahasa sumber bersama penjelasan makna dan kelima, menterjemah metafora tanpa mengekalkan imej atau unsur-unsur kiasan bahasa sumber. Kajian ini memberi pendedahan kepada penterjemahan berkenaan strategi yang sesuai untuk diaplikasi dalam terjemahan ungkapan idiomatik dari bahasa Arab ke bahasa Melayu.

Reference
  • 1. Abdou, A. (2009). Arabic Idioms: A Corpus-based Study. Ph.D dissertation. University of Manchester.
    2. Abdul Rahman Mandali & Hasuria Che Omar. 2015. Aspek metafora dalam Rentong dan Srengenge: analisis kaedah penterjemahan dan pemindahan makna. Jurnal Bahasa, 15, 2, 237-266.
    3. Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2001). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Publications & Distributors Sdn. Bhd.
    4. Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2011). Kamus Peribahasa Kontemporari. Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing.
    5. Abu Sa’ad, A. (1987) Mŭkjām al-tarākīb wa al-ibārāt al- istilāhiyya al- āmiyya al-qadīm minhā wa al-mŭwallād. Bayrūt. Dār al-ilm l‟al-malāyīn.
    6. Abu Zālāl, A. (2007). al-Ta‘ābīr al- istilāhiyya baynā al-nāzariyya wa al-tatbīq. Al- Qāhira: Ajyāl khidmāt al-taswīq wa al-nāshr.
    7. Ainon Mohd & Abdullah Hassan (Eds.). (2005). Teori dan Teknik Terjemahan, Batu Caves: PTS Professional Publishing Sdn.Bhd.
    8. Ainon Muhammad. (1994). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
    9. Arba'eyah Abdul Rahman. (2006). Kepengarangan Peribahasa Melayu. Tesis, ATMA, Universiti Kebangsaan Malaysia.
    10. Awwad, M. 1990. Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms, Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 26, 57-67.
    11. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    12. Enid Zureen Zainal Abidin, Nik Farhan Mustapha, Normaliza Abd. Rahim & Syed Nurulakla Syed Abdullah. 2020. Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui google translate: apakah yang perlu dilakukan? GEMA Online Journal of Language Studies, 20, 3, 156-180.
    13. Goh, Sang Seong & Boh, Phaik Ean. 2014. Analisis strategi penterjemahan Chengyu ke dalam bahasa Melayu. GEMA Online Journal of Language Studies, 14, 2, 75-91.
    14. Hawkes, T. (1972). Metaphor. New York: Methuen.
    15. Henisz-Dostert, B., Macdonal, R. R. & Zarechnak, M. (1979). Machine Translation. The Hague: Mouton Publishers.
    16. Hutchins, W. J. & Somers, H. L. (1992). An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.
    17. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. London: University Press of America.
    18. Makmoud E. Sieny et al. (1996). A Contextual Dictionary of Idioms, Arabic-Arabic. Lubnan: Librairie du Liban Publishers.
    19. Maksud Peribahasa – Kamus Peribahasa & Simpulan Bahasa. https://maksudperibahasa.com.
    20. Melati Desa & Hasuria Che Omar. 2017. Kaedah Penterjemahan Metafora Bahasa Jepun Kepada Bahasa Melayu Dalam Haiku Ni Okeru Basho No Kokoro, Jurnal Bahasa, 17, 1, 111-144.
    21. Melati Desa. 2020. Analisis terjemahan metafora hidup dan personifikasi dalam novel Jepun Haru no Yuki. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics. 4, 4, , 115-139.
    22. Mohd. Tajuddin Hj. Abd. Rahman. (2006). Kamus Peribahasa. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd.
    23. Mohd. Zaki Abdul Rahman, Ahmad Arifin Sapar & Maheram Ahmad. 2013. Analisis strategi penterjemahan peribahasa Arab-Melayu terhadap teks “Kasih dan Harapan”, Online Journal of Islamic Education, 1, 2, 1-9.
    24. Mona Baker. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (first Edition, 1992) Routledge; Revised and Extende Edition 2011.
    25. Muhammad Arif, M, Adnan, M. Y & Ahmad Sanusi, A. 2019. Terjemahan Ayat Amthal di dalam Al-Quran: Kajian Terhadap Tafsir Quran Karim Karya Prof. Dr. H. Mahmud Yunus. Journal of Ma’alim al-Quran wa al-Sunnah. 15, Special Issue, 12-24.
    26. Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Sa’ad, Pabiyah Hajimaming & Zaitul Azma Zainon Hamzah. 2014. ‘Kepelbagaian Terjemahan Preposisi Arab dan Fungsinya dalam Bahasa Melayu’. Jurnal Linguistik, 18, 2, 67-78.
    27. Muhammad, M. D. (2003). Mu‘jam al-Ta‘bir al-Istilahiy fi al-‘Arabiyyah al-Mu‘asirah. Dar al-Gharib li al-Tiba‘ah, al-Qaherah.
    28. Muna, A. A & Tengku Sepora, T. M. 2012. Strategies for Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa, AMARABAC, Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3, 6, 139-147.
    29. Nasimah, A, Lubna, A. R & Saifullah, S. 2018. Terjemahan Kinayah dalam Wacana Al-Quran: Analisis Teori Semantik Newmark. e-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi, 5, 2, 256-276.
    30. Nasimah, A, Saifulah, S & Nor Fatihah, S. 2021. Masalah Semantik dalam terjemahan Majāz Mursal al-Quran: analisis terhadap hubungan Musabbab. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 6, 1, 508-522.
    31. Nida, E. A. & Taber, Charles. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    32. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill.
    33. Nik Radhiah, N. A & Kamarul Shukri, M. T. 2018. Analisis strategi penterjemahan peribahasa Arab-Melayu. TAMU Tinta Artikulasi Membina Ummah, 4, 2, 57-60.
    34. Nur Nadirah, Z & Vijayaletchumy, S. 2019. Pengkaedahan penterjemahan bidalan bahasa Melayu ke dalam bahasa Inggeris. International Journal of the Malay World and Civilisation (Jurnal Antarabangsa Alam dan Tamadun Melayu), 7, 2, 57-67.
    35. Shivtiel, A. (2007). Phraseology in Versteegh, K. et al. (eds.) Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. III. (pp. 628-634), Leiden: Brill,.
    36. Sieny, M. E., Hussein, M. A. & al-Doush, S. A. (1996). Al-Mu‘jam al-Siyaqi li al-Ta‘birat al-Istilahiyyah. Beirut: Maktabah Lubnan Nashirun.