“So Good Women Are The Obedient…” : an in-depth analysis of selected translated Quranic verses regarding women
List of Authors
  • Ba Sharahil, Fatma Ahmed Abdallah , Tan, Debbita Ai Lin

Keyword
  • Translation, Quranic verses, women, loss/gain in meaning, sociocultural, background

Abstract
  • Examining the translations of Quranic verses related to women might clarify claims that Islam oppresses women, and in which women are abused and deprived of their rights. Furthermore, the outcomes of a translation process can be influenced by different choices, which may lead to loss or gain in meaning. In this study, five of the more known and comprehensive verses pertaining to women were selected via purposive sampling and their English renditions by two translators were analyzed using a model of translation criticism proposed by Farahzad (2012). The translations by M.M. Pickthall (1930) and S.M. Sarwar (2011) formed part of the corpus. Ibn Kathir’s (2003) exegesis was utilized to determine each verse’s meaning/interpretation. The renditions were compared against the original (Arabic) versions, and analyzed at the textual level subsumed under the dimension of translational choices. The analysis also took into account the translators’ different backgrounds; instances of disparity are apparent in terms of translational choices and a portion may be inferred to have occurred because of the translators’ backgrounds. However, these instances are minimal. Overall, the findings indicate disparities in choice of lexis, grammar, and translation strategies. Literal translation was also found to be a dominant strategy, in addition to inaccuracies in meaning conveyance. To date, there is no available translational research similar to the present study in terms of corpus and design. This study and its findings are of relevance not only to religious units, but also to translators, educators and scholars engaged in language and translational research.

Reference
  • 1. Abdelaal, N.M. (2019). Faithfulness in the translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos theory. SAGE Open, July-September, 1-14.
    2. Abdel Haleem, M. (2005). The Qur’an: A new translation by M.A.S. Abdel Haleem (Second Edition). Oxford: Oxford University Press.
    3. Abdo, B., & Abu Mousa, S. (2019). The effect of the translators’ ideologies in the translation of Quran. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(1), 23-32.
    4. Abdul-Raof, H. (2001). Quran translation, discourse, texture and exegesis. London: Routledge.
    5. Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English (PhD Thesis). University of Salford, Salford, United Kingdom.
    6. Arberry (1953/2013). The Holy Koran: An introduction with selections. London: Routledge.
    7. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third Edition). London: Routledge.
    8. Bassnet, S. (2002). Translation studies (Third Edition). London: Routledge.
    9. Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2018). Research methods in education (Eighth Edition). London: Routledge.
    10. Creswell, J.W. (2009). Research designs: Qualitative, quantitative and mixed methods approaches (Third Edition). Los Angeles: SAGE.
    11. Dizdar, D. (2014). Instrumental thinking in translation studies. Target: International Journal on Translation Studies, 26(2), 206-223.
    12. Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Iranian Translation Studies Journal, 9(36), 27-44.
    13. Hassen, R. (2012). English translations of the Quran by women: Different or derived? (PhD Thesis). University of Warwick, Coventry, United Kingdom.
    14. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
    15. Herrag, E.H. (2012). The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan (PhD Thesis). Universitat Autonoma de Barcelona, Barcelona, Spain.
    16. Ibn Kathir (2003). Tafseer Ibn Katheer (Abridged) Volume 1-10 (Second Edition). By a group of scholars under the supervision of Shaykh Safiur-rahmaan Al-Mubarakpuri (2003). Riyadh: Dar-us-Salam.
    17. Khosravi, H., & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of translator’s religious ideology on translation: A case study of English translations of the noble Quran. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(4), 151-163.
    18. Matar, N. (1998). Islam in Britain, 1558-1685. Cambridge: Cambridge University Press.
    19. Meraj, A.M. (2016). Literary miracle of the Quran. International Journal of Humanities & Social Science Studies, 3(3), 318-328.
    20. Mohaghegh, A., & Pirnajmuddin, H. (2013). The trace of translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 19(1), 51-64.
    21. Nassimi, D. (2008). A thematic comparative review of some English translations of the Holy Quran (PhD Thesis). University of Birmingham, Birmingham, United Kingdom.
    22. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
    23. Pickthall, M.M. (1930). The meaning of the glorious Quran. New York: A.A. Knopf.
    24. Quran Archive (2021). Texts and studies on the Quran – Muhammad Sarwar, The Holy Quran; Arabic text and English translation (Online). New Jersey: The Islamic Seminary Inc.
    25. Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Pourya, M., & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(3), 154-169.
    26. Sarwar, S.M. (2011). The Holy Quran: Arabic text and English translation (Online Edition). Singapore: The Islamic Seminary Inc.
    27. Schaffner, C. (2003). Third ways and new centers: Ideological unity or difference? In M. Calzada-Perez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 23-41). London: Multilingual Matters.
    28. Siddiek, A.G. (2018). Review of some orientalists’ approaches used in the translation of the Holy Quran. International Journal on Studies in English Language and Literature, 6(4), 38-53.
    29. Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. (2017). Loss and gain in translation of culture-specific items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A semantic study. Lingua Cultura, 11(1), 1-6.
    30. Watson, A. (2007). Untranslatability and the Qur’an (MA Thesis). University of Edinburgh, Edinburgh, United Kingdom.