Structural analysis of code-mixing among Jordanians on facebook
List of Authors
  • Alamaren, Eman , Shaidatul Akma Adi Kasuma

Keyword
  • Language contact, code-mixing, code switching, size of constituents constraint structural analysis

Abstract
  • The main issue of the present aims at investigating the most frequent English categories that Jordanian students tend to use within Arabic discourse on Facebook. Furthermore, the study tries to examine the validity of Polack’s universal constraint ‘size of constituent' and whether Jordanian students tend to mix small constituents like nouns, verbs, adjectives, and adverbs, or they tend to mix large English constituents like clauses and phrases. To this end, a research design involves both quantitative and qualitative approaches was used. The quantitative analysis collected numeric information and used frequency distribution technique. On the other hand, the qualitative analysis collected qualitative data and used thematic analysis technique. The quantitative analysis revealed that Jordanian speakers generally insert both small and large English constituents in their speech; 70% of the inserted English constituents were small while large constituents constituted 29% of the constituents. That means, Jordanians tend to use small English constituents more than large ones. Particularly, nouns are the most frequently used mixed English constituents with (30 %), followed by adjectives which constituted 13% of the mixed English constituents. Accordingly, Poplack's universal constraint of size of constituent is violated. On the other side, the qualitative analysis of the data obtained showed that the size of the inserted English constituents has no effect on Arabic sentence structure and word order, that is, speakers form the sentence according to Arabic language and use constituents that have very limited grammatical restrictions. As a conclusion, Jordanian students use English nouns as the most frequently used English categories. Furthermore, the study provides a theoretical implication that is directed to the Arabic Language Academies in the Arab World. In fact, Arabic Academic are responsible to coin appropriate Arabic categories that meet the need of using English categories. That is, coining new Arabic categories will limit using English categories within Arabic discourse, save Arabic purity, and enrich Arabic language with new terms. Thus, Arabic language have to have new lexicon to develop and stay alive.

Reference
  • 1. Abalhassan, K. M., & Alshalawi, H. G. (2000). Code-switching Behavior of Arab Speakers of English as a Second Language in the United States. Intercultural Communication Studies, 10(1), 179- 188.
    2. Al-Ahdal, A. A. M. H. (2020). Code Mixing in Arabic conversations of college students: A sociolinguistic study of attitudes to switching to English. Asian ESP Journal, 16(1), 6-19
    3. Alamaren, E., Tengku, S., and Kasuma, S. (2021). Analysis of Arabic–English Code-Mixing Within NP. Asian ESP Journal, 17, (4.2),147-168.
    4. Alazzam, S. (2010). Functions of code-mixing in Yarmouk University students’ speech (Unpublished master’s thesis). Yarmouk University, Irbid, Jordan.
    5. Aldaw, H. (2019). Constraints on code-mixing and code-switching in Arabic and English in Arabic-speaking community. International Journal of Development Research, 9, (01), 25496-25500.
    6. Alduais, A. M. S. (2012). Simple Sentence Structure of Standard Arabic Language and Standard English Language: A Contrastive Study. International Journal of Linguistics, 4(4), 500-524.
    7. Al Hayek, R. (2016). Arabic–English code-mixing by Jordanian university students. PhD Thesis, Western Sydney University.
    8. Alhazmi, A. (2016). Linguistic aspect of Arabic-English code switching on Facebook and radio in Australia. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5(3), 184-198. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.184
    9. Al-Rowais, H. (2012). Code-switching between Arabic and English, social motivations and structural constraint (M. A. Thesis). Ball State University, Indiana, USA.
    10. Al-Thunaibat, M. &Singh, M. (2020). Syntactic constraints of Arabic-English code switching. Palarch’s Journal of Archaeology Of Egypt/Egyptology, 17(6), 13026-13039
    11. Auer, J.C.P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    12. Bader, Y. (2003). Some characteristics of codeswitching to Arabic among non English foreign nationals in Jordan. Damascus University Journal, 19(3+4), 35 52.
    13. Bentahila, A., & Davis, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua 59, 301-330. https://doi.org/10.1016/0024-3841(83)90007-4
    14. Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3, 77-101.
    15. Brown, S., & Attardo, S. (2006). Understanding language structure, interaction, and variation: An introduction to applied linguistics and sociolinguistics for nonspecialists (2nd ed.). Michigan: The University of Michigan Press.
    16. Btoosh, A., & Taweel, M. (2012). Syntactic Aspects of Jordanian Arabic-English Inter-sentential Code-switching. Academic writing. Linguistica ONLINE. Published: May 7, 2012 http://www.phil.muni.cz/linguistica/art/taweelbtoosh/tab-001.pdf ISSN 1801-5336..
    17. Cohen, L.Manion, L. & Morrison, K. (2000). Research methods in education (5th ed.). London: Routledge-Falmer.
    18. Forslund, K. (2009). Aspects of bilingualism: Code-switching, syntactic and semantic development in a bilingual child (Doctoral dissertation, Halmstad University)
    19. Gravetter, F. J., and Wallnau, L. B. (2008). Essentials of statictics for the behavioral sciences. Wadsworth Publishing Company.
    20. Grosjean, F. (1982). Life with two languages. London: Harvard University Press.
    21. Holloway, I. and Wheeler, S. (2010). Qualitative research in nursing and healthcare. Oxford: Wiley Blackwell.
    22. Hussein, R. (1999). Code alternation among Arab college students. World Englishes, 18(2), 281 289. https://doi.org/10.1111/1467-971X.00141
    23. Kniaź, M. & Zawrotna, M. 2021. Embedded English verbs in Arabic-English code-switching in Egypt. International Journal of Bilingualism, 25(3), 622–639.
    24. Khalil, A. (1999). A contrastive grammar of English and Arabic. Jordan: Jordan Book Centre.
    25. Khalil, A. M. (2010). A contrastive grammar of English and Arabic. Jordan: Jordan Book Centre.
    26. Lafont, R. (1990). Codeswitching et production du sens. In Rodolfo Jacobson (Ed.), Codeswitching as a Worldwide Phenomenon (pp.71 83). New York: Peter Lang Publishing.
    27. Mabule, D. (2015). What is it? Is it a code switching, Code-mixing or alternating. Journal of Education and Social Research, 5(1), 339-349. http://dx.doi.org/10.5901/jesr.2015.v5n1p339
    28. Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford, England: Oxford U Press.
    29. Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics : bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford ; New York: Oxford University Press.
    30. Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of code-switching. Oxford: Cambridge University Press
    31. Owens, J. (2005). Bare forms and lexical insertions in code-switching: A processing-based account. Bilingualism: Language and Cognition, 8(01), 23-38.
    32. Patton, M. (2002). Qualitative research and evaluation methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
    33. Pfaff, C. (1979). Constraints on language mixing. Language, 55, 291-318.
    34. Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish termino en espanol. Linguistics 18, 581-618.
    35. Redouane, R. (2005). Linguistic constraints on codeswitching and codemixing of bilingual Moroccan Arabic-French speakers in Canada. In ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1921-1933).
    36. Rezaeian, F. (2009). Structural and social aspects of codeswitching among Iranian/Canadian bilinguals (Doctoral dissertation, Dept. of Linguistics-Simon Fraser University).
    37. Rouchdy, A. (2002). Language contact and language conflict in Arabic: Variations on a sociolinguistic theme. London: RoutledgeCurzon.
    38. Sauvé, V. (2000). Grammatical constraints on child bilingual Code-mixing (Published PhD. Dissertation), McGill University, Montreal, Canada.
    39. Sebba, M. (1997). Contact languages: Pidgins and creoles. New York: ST. Martin’s Press, Inc.
    40. Sinha, S. (2009). Code switching and code-mixing among Oriya trilingual children a study. Language in India, 9, 274 283.
    41. Thomason, S. (2001). Language contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.