Translation of culture-specific-items in religious texts: a case study of the noble Qur’an
List of Authors
  • Adham Obeidat , Ghada Rajeh Ayyad , Tengku Sepora Tengku Mahadi

Keyword
  • culture-specific-items, the noble qur’an, cultural translation, translation procedures.

Abstract
  • Translation of cultural terms is considered one of the difficulties that translators face in translating the Noble Qur’an. The task of translating cultural terms becomes more complicated and difficult when dealing with such a sensitive text. A variety of procedures are suggested to be used to overcome this problem. This study aims to investigate the translation procedures used by the translators of the Noble Qur’an to translate Culture-Specific-Items (CSIs) from Arabic into English and to identify the most frequent used procedure. This study is a descriptive qualitative one. It falls under the category of product-oriented study that deals with description of translations, comparative description of several translations of the source text and description of larger corpora of translation. The CSIs are collected from Al-Ma’idah Chapter in the Noble Qur’an and its English translation by Abdullah Yusuf Ali (1983). The meanings of the CSIs are taken from The Dictionary of Islamic Words and Expressions by Saleh (2011). The authors analyzed and investigated the translations of these CSIs and identified the procedures used by the translator. The study finds that the translator used 10 translation procedures to translate culture- specific- items. These procedures are functional equivalent, cultural equivalent, modulation, borrowing, definition, generalization, description, footnotes and explicitation. It also finds that the most frequent used procedure by the translator is the definition. Moreover, the less used procedures are the generalization and explicitation. By discussing the procedures used to translate the CSIs in the Noble Qur’an, translators may get helpful information about choosing the suitable procedure in their translations to achieve proper translation.

Reference
  • 1. Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Richmond: Curzon Press.
    2. Abdul-Raof, H. (2018). New Horizons in Qur’anic Linguistics: A Syntactic, Semantic and Stylistic Analysis. New York: Routledge.
    3. Al-Azzam, B., Al Ahaydib, M. & Al Huqail, E. (2015). Cultural Problems in the Translation of the Qur’an International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(2): 28-34
    4. Aldahesh, A.Y. (2014). (Un) Translatability of the Qur’an: A theoretical perspective. International Journal of Linguistics, 6 (6), 23-45.
    5. Ali, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F. B., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some linguistic difficulties in translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588.
    6. Ali, A. Y. (1983). The Holy Qur'an: Text, Translation, and Commentary. Maryland: Amana Corp.
    7. Al-Idhesat, T. (2016). The Translation of Cultural Elements from English into Arabic in Oliver Twist. (Doctoral dissertation). Kuala Lumpur: University of Malaya.
    8. Allaithy, A. (2020). Challenges in Translating the Qur’ān–Translating the Untranslatable: Omission/Ellipsis. Handbook of the Changing World Language Map, 2637-2671.
    9. Al-Qinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Qur’anic polysemy and lexical recurrence. Acta Orientalia, 65(1), 71-92.
    10. Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of translating Qur’anic cultural terms. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 139-147.
    11. Ayyad, G.R., & Mahadi, T.S.T. (2020). Procedures of foreignizing culture-specific-terms in the Noble Qur’an. International Journal of Humanities, Philosophy and Languages, 3(9), 08-13.
    12. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    13. Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. The Oxford Handbook of Translation Studies, 77, 85.
    14. Bassnett, S. (2013). Translation Studies. London: Routledge.
    15. Beaugrande, R. (2003). On the Concept of Sensitive Translation. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies, 5(1), 1–14.
    16. Bernacka, A. (2012). The Importance of Translation Studies for Development Education. Policy& Practice: A Development Education Review, 14, 110-115.
    17. Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s "Brand sense". Kalbų Studijos, (29), 42-57.
    18. Braçaj, M. (2015). Procedures of translating culture-specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(1), 476-476.
    19. Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad's "By the Pen". English language teaching, 9(4), 171-185.
    20. Dastjerdi, H. V. and Jamshidian, E. (2011). A Sacrament Wordplay: An Investigation of Pun Translatability in the two English Translations of the Quran. Asian Social Science, 7(1).
    21. Gambier, Y. (2007). Doubts and directions in translation studies. The Netherlands: John Benjamins.
    22. Guerra, A.F. (2012). Translating culture: Problems, strategies and practical realities. Art and subversion, 1 (3), 1-27.
    23. Hadithya, O. (2014). Translation procedures used in translating computer terms from English into Bahasa Indonesia. Vivid: Journal of Language and Literature, 3(2).
    24. Haroon, H. (2019). The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns. Translation & Interpreting, 11(1), 130-146.
    25. Hatim, B. & Mason, I. (2016). Discourse and the Translator. London: Longman.
    26. Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Translated! Papers on literary translation and translation studies, 2, 67-80.
    27. Irving, T.B. (1985). The Qur'an: The First American Translation. Brattleboro: Amana Books.
    28. Jati, E.R.D. (2019). Foreignization and domestication through postcolonial translation perspective: Zhukov’s strategies of translating Javanese culture-specific-items in Para Priyayi. (Doctoral dissertation). Yogyakarta: Sanata Dharma University.
    29. Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
    30. Lomaka, A. (2017). Literal Approach to Translation: A Classification and Literature Review. XLinguae, 10 (4), 234-244.
    31. Li, F., Ran, S., & Xia, T. (2010). Translation of words with cultural image. Journal of language Teaching and Research, 1(5), 694.
    32. Luo, T. & Zhang, M. (2018). Reconstructing Cultural Identity Via Paratexts: A Case Study on Lionel Giles’ Translation of The Art of War. Perspectives, 26(4), 593- 611.
    33. Moir, Catherine (2009). Translational resonance, authenticity and authority in the Bible and the Qur’an: Translation and religious change. New Voices in Translation Studies, 5, 29–45.
    34. Moradi, M. & Sadeghi, H (2014). Translation of Culture-Specific Phrases in the Holy Quran. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735-1746.
    35. Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. Translation & Interpreting, 8(2), 64-81.
    36. Nagar, Anupam. (2018). The Concept of Translation in Western and Indian Traditions. Journal of Education and Culture Studies, 2, 242. https://doi.org/10.22158/jecs.v2n4p242
    37. Neshkovska, S., & Kitanovska-Kimovska, S. (2018). Translating Culture. HORIZONS, Series A, XXII, 165 174.
    38. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
    39. Newmark, P. (2003). A Textbook of Translation. London: Longman.
    40. Nida, E. & Reyburn, (1981). Meaning Across Cultures. New York: Orbis Books.
    41. Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
    42. Obeidat. A. M. (2019). The Application of Domestication and Foreignization Strategies in Translating Arabic-English Collocations in Awlad Haratina’s Novel. International Journal of Language Literacy and Translation 2(2), 13-28. https://doi.org/10.36777/ijollt2019.2.2.024
    43. Obeidat, A, M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The Translation of Arabic Religious-Cultural Collocations in Literacy Texts into English: An Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies. International Journal of Humanities, Philosophy, and Language, 2(6), 155-165.
    44. Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal, 11(3), 8-16.
    45. Pan, L. (2011). Foreignized or domesticated: Investigating translation for enhancin gartistic dialogue. Journal of Universal Language, 12 (1), 111-165.
    46. Ponomareva, A. (2018). Translation methods and the notion of the translator's visibility: evaluating the latest translations of Alexander Pushkin's" Eugene Onegin" into English. (Doctoral dissertation). London: University College London.
    47. Rahman, F. (1988). Translating the Qur’an. Religion and Literature, 20(1), 23-30.
    48. Saeed, A. (2008). The Qur’an: An Introduction. Routledge. London.
    49. Saleh, M. I. (2001). A Dictionary of Islamic Words and Expressions. Riyadh: Al-Muhtada al-Islami.
    50. Salum, J. (2019). Translation of the Book titled “Authentication of Hadith: Redefining the Criteria” from English into Swahili: An Analysis of Translation Procedures. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 130 136.
    51. Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. London: Routledge.
    52. Siddiek, A.G. (2012). Viewpoints in the translation of the Holy Qur’an. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1 (2), 18-25.
    53. Sofyansyah, S., Anita, A., & Noverino, R. (2018). Modulation technique in English Indonesian translation of Jane Austen’s pride and prejudice. Journal of Language and Literature, 5(2), 128-137.
    54. Suryasa, I. W. (2015). Borrowing Technique in The Translation of Bali Live Magazine into Indonesian. International Journal of Research in Social Sciences, 5(4), 499-513.
    55. Tabrizi, A., & Mahmud, R. (2013). Coherence analysis issues on English-translated Quran. Communications, Signal Processing, and their Applications (ICCSPA), 1-6.
    56. Toledano-Buendía, M. C. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting, 5(2), 149 162.
    57. Turner, C. (1997). The Qur'an: A New Interpretation. Suitey: Curzon Press.
    58. Vinay, J.P. & Darbelnet. J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins
    59. Waliński, J. T. (2015). Translation procedures. University of Łódź, 55-67.
    60. Williams, J. (1990). The translation of culture-specific terms. Lebende Sprachen, 2, 55-58.
    61. Wuryanto, D. R. (2016). Types of borrowing strategy in the English Bahasa Indonesia Sony Ericsson k530i user guide books. Sastra Inggris-Quill, 5(4), 281-287.