1. Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Richmond: Curzon Press.
2. Abdul-Raof, H. (2018). New Horizons in Qur’anic Linguistics: A Syntactic, Semantic and Stylistic Analysis. New York: Routledge.
3. Al-Azzam, B., Al Ahaydib, M. & Al Huqail, E. (2015). Cultural Problems in the Translation of the Qur’an International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(2): 28-34
4. Aldahesh, A.Y. (2014). (Un) Translatability of the Qur’an: A theoretical perspective. International Journal of Linguistics, 6 (6), 23-45.
5. Ali, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F. B., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some linguistic difficulties in translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588.
6. Ali, A. Y. (1983). The Holy Qur'an: Text, Translation, and Commentary. Maryland: Amana Corp.
7. Al-Idhesat, T. (2016). The Translation of Cultural Elements from English into Arabic in Oliver Twist. (Doctoral dissertation). Kuala Lumpur: University of Malaya.
8. Allaithy, A. (2020). Challenges in Translating the Qur’ān–Translating the Untranslatable: Omission/Ellipsis. Handbook of the Changing World Language Map, 2637-2671.
9. Al-Qinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Qur’anic polysemy and lexical recurrence. Acta Orientalia, 65(1), 71-92.
10. Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of translating Qur’anic cultural terms. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 139-147.
11. Ayyad, G.R., & Mahadi, T.S.T. (2020). Procedures of foreignizing culture-specific-terms in the Noble Qur’an. International Journal of Humanities, Philosophy and Languages, 3(9), 08-13.
12. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
13. Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. The Oxford Handbook of Translation Studies, 77, 85.
14. Bassnett, S. (2013). Translation Studies. London: Routledge.
15. Beaugrande, R. (2003). On the Concept of Sensitive Translation. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies, 5(1), 1–14.
16. Bernacka, A. (2012). The Importance of Translation Studies for Development Education. Policy& Practice: A Development Education Review, 14, 110-115.
17. Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s "Brand sense". Kalbų Studijos, (29), 42-57.
18. Braçaj, M. (2015). Procedures of translating culture-specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(1), 476-476.
19. Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad's "By the Pen". English language teaching, 9(4), 171-185.
20. Dastjerdi, H. V. and Jamshidian, E. (2011). A Sacrament Wordplay: An Investigation of Pun Translatability in the two English Translations of the Quran. Asian Social Science, 7(1).
21. Gambier, Y. (2007). Doubts and directions in translation studies. The Netherlands: John Benjamins.
22. Guerra, A.F. (2012). Translating culture: Problems, strategies and practical realities. Art and subversion, 1 (3), 1-27.
23. Hadithya, O. (2014). Translation procedures used in translating computer terms from English into Bahasa Indonesia. Vivid: Journal of Language and Literature, 3(2).
24. Haroon, H. (2019). The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns. Translation & Interpreting, 11(1), 130-146.
25. Hatim, B. & Mason, I. (2016). Discourse and the Translator. London: Longman.
26. Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Translated! Papers on literary translation and translation studies, 2, 67-80.
27. Irving, T.B. (1985). The Qur'an: The First American Translation. Brattleboro: Amana Books.
28. Jati, E.R.D. (2019). Foreignization and domestication through postcolonial translation perspective: Zhukov’s strategies of translating Javanese culture-specific-items in Para Priyayi. (Doctoral dissertation). Yogyakarta: Sanata Dharma University.
29. Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
30. Lomaka, A. (2017). Literal Approach to Translation: A Classification and Literature Review. XLinguae, 10 (4), 234-244.
31. Li, F., Ran, S., & Xia, T. (2010). Translation of words with cultural image. Journal of language Teaching and Research, 1(5), 694.
32. Luo, T. & Zhang, M. (2018). Reconstructing Cultural Identity Via Paratexts: A Case Study on Lionel Giles’ Translation of The Art of War. Perspectives, 26(4), 593- 611.
33. Moir, Catherine (2009). Translational resonance, authenticity and authority in the Bible and the Qur’an: Translation and religious change. New Voices in Translation Studies, 5, 29–45.
34. Moradi, M. & Sadeghi, H (2014). Translation of Culture-Specific Phrases in the Holy Quran. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735-1746.
35. Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. Translation & Interpreting, 8(2), 64-81.
36. Nagar, Anupam. (2018). The Concept of Translation in Western and Indian Traditions. Journal of Education and Culture Studies, 2, 242. https://doi.org/10.22158/jecs.v2n4p242
37. Neshkovska, S., & Kitanovska-Kimovska, S. (2018). Translating Culture. HORIZONS, Series A, XXII, 165 174.
38. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
39. Newmark, P. (2003). A Textbook of Translation. London: Longman.
40. Nida, E. & Reyburn, (1981). Meaning Across Cultures. New York: Orbis Books.
41. Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
42. Obeidat. A. M. (2019). The Application of Domestication and Foreignization Strategies in Translating Arabic-English Collocations in Awlad Haratina’s Novel. International Journal of Language Literacy and Translation 2(2), 13-28. https://doi.org/10.36777/ijollt2019.2.2.024
43. Obeidat, A, M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The Translation of Arabic Religious-Cultural Collocations in Literacy Texts into English: An Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies. International Journal of Humanities, Philosophy, and Language, 2(6), 155-165.
44. Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal, 11(3), 8-16.
45. Pan, L. (2011). Foreignized or domesticated: Investigating translation for enhancin gartistic dialogue. Journal of Universal Language, 12 (1), 111-165.
46. Ponomareva, A. (2018). Translation methods and the notion of the translator's visibility: evaluating the latest translations of Alexander Pushkin's" Eugene Onegin" into English. (Doctoral dissertation). London: University College London.
47. Rahman, F. (1988). Translating the Qur’an. Religion and Literature, 20(1), 23-30.
48. Saeed, A. (2008). The Qur’an: An Introduction. Routledge. London.
49. Saleh, M. I. (2001). A Dictionary of Islamic Words and Expressions. Riyadh: Al-Muhtada al-Islami.
50. Salum, J. (2019). Translation of the Book titled “Authentication of Hadith: Redefining the Criteria” from English into Swahili: An Analysis of Translation Procedures. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 130 136.
51. Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. London: Routledge.
52. Siddiek, A.G. (2012). Viewpoints in the translation of the Holy Qur’an. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1 (2), 18-25.
53. Sofyansyah, S., Anita, A., & Noverino, R. (2018). Modulation technique in English Indonesian translation of Jane Austen’s pride and prejudice. Journal of Language and Literature, 5(2), 128-137.
54. Suryasa, I. W. (2015). Borrowing Technique in The Translation of Bali Live Magazine into Indonesian. International Journal of Research in Social Sciences, 5(4), 499-513.
55. Tabrizi, A., & Mahmud, R. (2013). Coherence analysis issues on English-translated Quran. Communications, Signal Processing, and their Applications (ICCSPA), 1-6.
56. Toledano-Buendía, M. C. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting, 5(2), 149 162.
57. Turner, C. (1997). The Qur'an: A New Interpretation. Suitey: Curzon Press.
58. Vinay, J.P. & Darbelnet. J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins
59. Waliński, J. T. (2015). Translation procedures. University of Łódź, 55-67.
60. Williams, J. (1990). The translation of culture-specific terms. Lebende Sprachen, 2, 55-58.
61. Wuryanto, D. R. (2016). Types of borrowing strategy in the English Bahasa Indonesia Sony Ericsson k530i user guide books. Sastra Inggris-Quill, 5(4), 281-287.