1. Abdullah Basmeih. (1990). Tafsir Pimpinan Rahman Kepada Pengertian Al-Quran. Kuala Lumpur: Bahagian Ehwal Islam, JPM.
2. Al-Quran Al-Karim. (n.d.).
3. Aminoh, J. (2019). Penterjemahan istilah budaya dalam novel Arus ke dalam bahasa thai. Jurnal Dunia Pendidikan, 1(2), 19-35.
4. Arnida, A. B., & Lubna, A. R. (2021). Penterjemahan makna unsur budaya dalam novel Arab "saacah baghdad: riwayah" ke dalam bahasa Inggeris melalui aplikasi e-tranlasi Google. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 6(3), 69-79.
5. Arnida, A. B., Lubna, & Sulhah. (2017). Unsur budaya dalam al-quran: tinjauan dari aspek klafisikasi dan terjemahannya. Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke 16.
6. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
7. Cheah, P. Y., & Goh, S. S. (2020). Kebolehsampaian makna budaya kata nama khas dalam xi you ji (hikayat jelajah ke barat). e-Bangi Journal of Social Sciences and Humanities, 17(8), 32-50.
8. Ika Suzainna, L., & Kamarudin, R. (2018). Penterjemahan unsur budaya dalam bahasa kiasan daripada lagu bahasa Inggeris ke bahasa Melayu. Jurnal Kesidang, 3, 1-8.
9. Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu Edisi Ketiga. (2015). Shah Alam: Oxford Fajar Sdn Bhd.
10. Kamus Dewan Edisi Keempat. (2005). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
11. Kamus Idris Al-Marbawi. (1350h). Mesir.
12. Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. Maryland: University Press of America.
13. Lisan al-'Arab. (1990). Beirut: Dar Sadir.
14. Mazlan, A., Wan Rose Eliza, Abdul Rahman, & Anis Shahirah, Abdul Sukur. (2020). Analisis terjemahan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman dalam buku bergambar Bijak Si Katak Bijak ke bahasa Jepun. Jurnal Dunia Pendidikan, 2(3), 17-31.
15. Mohd Shukri, H. (2003). Terjemahan al-Quran dalam pelbagai perspektif. Cheras: Utusan Publications & Distributors Sdn Bhd.
16. Muhammad Arsyad, A. M. (2009). Terjemahan Arab-Melayu dari sudut makna pengkhususan: satu analisis pendepanan dalam surah al-Baqarah. Tesis Doktor Falsafah: Universiti Malaya.
17. Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation. New York: Prentice Hall.
18. Nida, E. A. (1993). Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
19. Noor Eliza, A. R., Raja Hazirah, R. S., & Najihah, A. W. (2015). Penterjemahan unsur budaya dalam sari kata drama Flag of Truth. International Conference on Empowering Islamic Civilization in the 21st Century, (pp. 662-678).
20. Norizah, A., Mirdiyana, Mohamad, Rozaimah, Rashidin, & Zuraidah, Jantan. (2011). Asas dan kemahiran menterjemah. Ampang: August Publication Sdn. Bhd.
21. Oey Vella, V. W. (2016). The translation procedures of cultural expressions applied in "A game of thrones". LITE Journal, 12(2), 199-218.
22. Puteri Roslina, A. W. (2012). Meneroka penterjemahan bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.
23. Tuan Nur Aisyah, T. A. (2019). Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan. International Journal of the Malay World and Civilisation, 7(3), 3-11.
24. Venuti, L. (1998). The Sscandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.
25. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistcs of French and English. A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
26. Zainur Rijal, A. R., & Rosni, S. (2007). Kesan bahasa Arab dalam peradaban melayu di Malaysia. Nilai: Penerbit Kolej Universiti Islam Malaysia.