1. Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2015). Semantic loss in the Holy Qur’an translation with special reference to Surah Al-WaqiAAa (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open, 5(4).
2. Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Richmond: Curzon Press.
3. Abdul-Raof, H. (2018). New Horizons in Qur’anic Linguistics: A Syntactic, Semantic and Stylistic Analysis. New York: Routledge.
4. Akbar, M. (1978). The Meaning of the Qur'an. Lahore: Islamic Publications Ltd.
5. Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 13-21.
6. Al-Hassan, A. (2013). The importance of culture in translation: Should culture be translated? International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2 (2), 96 -100.
7. Ali, A. Y. (1983). The Holy Qur'an: Text, translation, and commentary. Maryland: Amana Corp.
8. Allaithy, A. (2020). Challenges in Translating the Qur’ān–Translating the Untranslatable: Omission/Ellipsis. Handbook of the Changing World Language Map, 2637-2671.
9. Al-Qinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Qur’anic polysemy and lexical recurrence. Acta Orientalia, 65(1), 71-92.
10. Arberry, A.J. (1980). The Koran Interpreted. London: George Allen & Unwin.
11. Asad, M. (1980). The message of the Qur'an. Gibraltar: Dar Al-Andalus.
12. Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of translating Qur’anic cultural terms. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 139-147.
13. Ayyad, G.R., & Mahadi, T.S.T. (2020). Procedures of foreignizing culture-specific-terms in the Noble Qur’an. International Journal of Humanities, Philosophy and Languages, 3 (9), 08-13.
14. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
15. Beaugrande, R. (2003). On the Concept of Sensitive Translation. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies 5(1): 1–14.
16. Beekman, J. & Callow, J. (1974). Translating the word of God with scripture and topical indexes grand rapids. Michigan: Zondervan.
17. Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s "Brand sense". Kalbų Studijos, (29), 42-57.
18. Bracai, M. (2015). Procedures of translating culture-specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(1), 476-480.
19. Burch, C.C. (2007). Paraphrasing and translation. (Doctoral dissertation). Edinburgh: University of Edinburgh.
20. Daghoughi, S. & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the pen. English Language Teaching, 9 (4), 171-185.
21. Espindola, E. (2006). The use and abuse of subitling as a practice of cultural representation:Cidade de Deus and boyz ‘N the hood. Santa Catarina: Universidade Federal de Santa Catarina.
22. Farahani, M. (2013). Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics. 5 (1): 128-142.
23. Florin, S. (1993). Realia in translation. In P. Zlateva (ed.) Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives, (pp.122-128). London: Routledge.
24. Gambier, Y. (2007). Doubts and directions in translation studies. The Netherlands: John Benjamins.
25. Guerra, A.F. (2012). Translating culture: Problems, strategies and practical realities. Art and subversion, 1 (3), 1-27.
26. Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. ASTTI/ETI, 2(24), 357-369.
27. Horbacauskiene, J.; Petroniene, S.; Vezyte, T. & Miklovaite, L. (2017). Problematic Issues in Translation of Culture Specific Items. International Journal of Linguistics, Literature and Culture (LLC), 4 (1), 112-124.
28. Ibn, K. I. U. (2000). Tafsir ibn Kathir: (Abridged). Riyadh: Darussalam.
29. Jati, E.R.D. (2019). Foreignization and domestication through postcolonial translation perspective: Zhukov’s strategies of translating Javanese culture-specific-items in Para
30. Priyayi. (Doctoral dissertation). Yogyakarta: Sanata Dharma University.
31. Karamanian, A.P. (2000). Translation and culture. Translation Journal, (6) 1.
32. Kuriačková, I. (2018). Translation of Culture Specific Terms in the EU Legislative Documents. (Master Thesis). University of Luxembourg.
33. Li, F. & Xia, T. (2010). Translation of words with cultural image. Journal of language Teaching and Research, 1 (5), 694-700.
34. Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
35. Ma, J. (2012). The translation of literal translation, paraphrase and imitation. Overseas English, 23, 148-151.
36. Moradi, M. & Sadeghi, H.M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Quran. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735-1746.
37. Neshkovska, S., & Kitanovska-Kimovska, S. (2018). Translating culture. HORIZONS, Series A, XXII, 165-174.
38. Newmark, P. (1988). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.
39. Nida, E. (2000). Principles of correspondence. The Translation Studies Reader, 2, 153-167.
40. Nida, E. (2003). Toward a science of translating: with a special reference to principals and procedures involved in Bible translation. Leiden: E.J. Brill.
41. Nida, E. & Reyburn, (1981). Meaning Across Cultures. New York: Orbis Books.
42. Nida, E. & Waard, J. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
43. Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
44. Obeidat, A, M., & Mahadi, T. S. T. (2019a). The translation of Arabic religious-cultural collocations in literacy texts into English: An application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal of Humanities, Philosophy, and Language, 2(6), 155-165.
45. Obeidat, A. M. (2019b). The application of domestication and foreignization strategies in translating Arabic-English collocations in Awlad Haratina’s novel. International Journal of Language, Literacy and Translation (IJoLLT), 2(2), 13-28.
46. Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11 (3).
47. Pan, L. (2011). Foreignized or domesticated: Investigating translation for enhancing artistic dialogue. Journal of Universal Language, 12 (1), 111-165.
48. Pickthall, M. (2006). The meaning of the glorious Qur'an: An explanatory translation. UK: Royal National Institute of the Blind.
49. Ponomareva, A. (2018). Translation methods and the notion of the translator's visibility: evaluating the latest translations of Alexander Pushkin's" Eugene Onegin" into English. (Doctoral dissertation). London: University College London.
50. Saleh, M. I. (2001). A Dictionary of Islamic words and expressions. Riyadh: Al-Muhtada al-Islami.
51. Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. London: Routledge.
52. Sofyansyah, S., Anita, A., & Noverino, R. (2018). Modulation technique in English- Indonesian translation of Jane Austen’s pride and prejudice. Journal of Language and Literature, 5(2), 128-137.
53. Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. US: Taylor & Francis US.
54. Venuti, L. (2012). The translation studies Reader. London: Routledge.
55. Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
56. Vinay, J.P. & Darbelnet. J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
57. Wang, L. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies, 4 (11), 2423-2427.
58. Wang, X. (2015). Transfer translation, paraphrase and creative translation to replace literal translation and liberal translation. Journal of Shanghai Normal University, 5, 132-142.
59. Welch, A.T. (1990). The Translatability of the Quran: Literary and Theological Implications of What the Quran says about Itself. In David M. Goldenberg (ed.), Translation of Scripture: Proceedings of a Conference at the Annenberg Research Institute. (pp. 249– 285.Philadelphia, PA: Annenberg Research Institute.
60. Widiarto, O. V. V. (2016). The translation procedures of cultural expressions applied in “Agame of thrones”. (Doctoral dissertation). Semarang: Dian Nuswantoro University.
61. Williams, J. (1990). The translation of culture-specific terms. Lebende Sprachen, 2, 55-58.
62. Wong, T., & Fernandini, C. (2011). Traditional cultural expressions: Preservation and innovation. In T. Wong, & G. Dutfield (Eds.), Intellectual property and human development (pp. 1-40). New York: Cambridge University Press.
63. Yan, Y. (2018). A study on the application of paraphrase strategy in the translation from Chinese to English. Journal of Language Teaching and Research, 9 (1), 192-196.
64. Zhu, J. (2002). Domestication and foreignization: Shift of researching point. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2, 78-82.