1. Al-Rikaby, A.B.M., Mahadi, T.S.T., & Ai Lin, D.T. (2018). Domestication and foreignization strategies in two Arabic translations of Marlowe’s Doctor Faustus: Culture-bound terms and proper names. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 26(2), 1019-1033.
2. Baker, M. (2006). Contextualization in translator- and interpreted-mediated events. Journal of Pragmatics, 38(3), 321-337.
3. Cao, D. (2019). Desperately seeking ‘justice’ in classical Chinese: On the meanings of Yi. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 32(1), 13-28.
4. Eno, R. (2015). The Analects of Confucius: An online teaching translation. Retrieved September 2, 2020, from http://www.indiana.edu/~p374/Analects_of_Confucius_(Eno-2015).pdf.
5. Halliday, M.A.K, & M.I.M. Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar. Routledge. NY: Routledge.
6. House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338-358.
7. Kamus Dewan. (2005). Setia kawan. In Kamus Dewan [Malay dictionary] (4th ed., p. 1481).
8. King, R. A. H. (2016). Along the Grain: yi 義 (‘Justice’) in the Xunzi. Oriens Extremus, 55, 73-104.
9. Luo, G. (1973). San Guo Yan Yi [Romance of the three kingdoms] (3rd ed.). Beijing: People’s Literature Publishing House.
10. Luo, G. (2012). Hikayat Tiga Negara. [Romance of the Three Kingdoms]. (Yuen, B.C. & Woo, T.L. Trans.). Kuala Lumpur: DBP. (Original work published 1973) 11. Luo, Z. & Editorial of Hanyu Da Cidian. (1988-1992). Hanyu Da Cidian [Chinese Dictionary]. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House.
12. Luo, Z. & Editorial of Hanyu Da Cidian. (2000). Hanyu Da Cidian (Puji ban) [Chinese Dictionary (Popular version)]. Shanghai: Chinese Century Publishing House.
13. Nord, C. (1997/2012). A functional typology of translation. In Trosborg, A. (Ed.). Text typology and translation (pp. 43-66). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
14. Nord, C. (2016). Meaning, sense, function- What is transferred? Procedia- Social and Behavioral Sciences, 231, 3-10.
15. Sang, Z. (2018). How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics, 28(1), 125-141.
16. Shehab, E. & Daragmeh, A. (2014). A Context-based approach to proverb translation: The case of Arabic into English translation, Translation Review, 90(1), 51-68, doi: 10.1080/07374836.2014.986779
17. Shoji, K. (2008). War as wisdom and gore. The Japan Times. Retrieved September 2, 2020, from https://www.japantimes.co.jp/culture/2008/11/06/films/war-as-wisdom-and-gore/
18. Tan, S. H. (2014). The concept of Yi (义) in the Mencius and problems of distributive justice. Australasian Journal of Philosophy, 92(3), 489-505.