Translating yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach
List of Authors
  • Bell, Oo Jiu , Seong, Goh Sang

Keyword
  • Context-based approach, contextualization cues, meaning equivalence, yi; Chinese-Malay translation

Abstract
  • Yi is one of the core philosophical terms in Confucianism with multiple contextual meanings, which has caused problems to translators seeking equivalence in a specific literature. Even though attempts have been made to translate the various meanings of yi from Chinese to English, the translation of yi into Malay remains unchartered. The present study, thus, sets out to interpret and examine the translation of yi in Hikayat Tiga Negara, which is the notable Malay translation of the great Chinese literary masterpiece, San Guo Yan Yi (literally known as The Romance of the Three Kingdoms). Given that the interpretation of yi is contextualized, Shehab and Daragmeh’s (2014) context-based approach to translation is deployed as the theoretical framework. By situating yi in a certain type of discourse (i.e. context of situation), the meaning of yi is interpreted and its translation examined. Subsequently, the translation of yi is discussed following three types of meaning equivalences subsumed under the approach. The findings reveal that yi can be interpreted its meanings by formal equivalence, ideational equivalence, as well as functional equivalence in the forms of literary theme equivalence and interpersonal relationship equivalence, all of which are based on the contextualization cues in its immediate context of use. The study provides meaning equivalences for Chinese-Malay translation of yi. It also highlights the significance of context-based approach to translating the philosophy-infused cultural term.

Reference
  • 1. Al-Rikaby, A.B.M., Mahadi, T.S.T., & Ai Lin, D.T. (2018). Domestication and foreignization strategies in two Arabic translations of Marlowe’s Doctor Faustus: Culture-bound terms and proper names. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 26(2), 1019-1033.
    2. Baker, M. (2006). Contextualization in translator- and interpreted-mediated events. Journal of Pragmatics, 38(3), 321-337.
    3. Cao, D. (2019). Desperately seeking ‘justice’ in classical Chinese: On the meanings of Yi. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 32(1), 13-28.
    4. Eno, R. (2015). The Analects of Confucius: An online teaching translation. Retrieved September 2, 2020, from http://www.indiana.edu/~p374/Analects_of_Confucius_(Eno-2015).pdf.
    5. Halliday, M.A.K, & M.I.M. Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar. Routledge. NY: Routledge.
    6. House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338-358.
    7. Kamus Dewan. (2005). Setia kawan. In Kamus Dewan [Malay dictionary] (4th ed., p. 1481).
    8. King, R. A. H. (2016). Along the Grain: yi 義 (‘Justice’) in the Xunzi. Oriens Extremus, 55, 73-104.
    9. Luo, G. (1973). San Guo Yan Yi [Romance of the three kingdoms] (3rd ed.). Beijing: People’s Literature Publishing House.
    10. Luo, G. (2012). Hikayat Tiga Negara. [Romance of the Three Kingdoms]. (Yuen, B.C. & Woo, T.L. Trans.). Kuala Lumpur: DBP. (Original work published 1973) 11. Luo, Z. & Editorial of Hanyu Da Cidian. (1988-1992). Hanyu Da Cidian [Chinese Dictionary]. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House.
    12. Luo, Z. & Editorial of Hanyu Da Cidian. (2000). Hanyu Da Cidian (Puji ban) [Chinese Dictionary (Popular version)]. Shanghai: Chinese Century Publishing House.
    13. Nord, C. (1997/2012). A functional typology of translation. In Trosborg, A. (Ed.). Text typology and translation (pp. 43-66). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    14. Nord, C. (2016). Meaning, sense, function- What is transferred? Procedia- Social and Behavioral Sciences, 231, 3-10.
    15. Sang, Z. (2018). How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics, 28(1), 125-141.
    16. Shehab, E. & Daragmeh, A. (2014). A Context-based approach to proverb translation: The case of Arabic into English translation, Translation Review, 90(1), 51-68, doi: 10.1080/07374836.2014.986779
    17. Shoji, K. (2008). War as wisdom and gore. The Japan Times. Retrieved September 2, 2020, from https://www.japantimes.co.jp/culture/2008/11/06/films/war-as-wisdom-and-gore/
    18. Tan, S. H. (2014). The concept of Yi (义) in the Mencius and problems of distributive justice. Australasian Journal of Philosophy, 92(3), 489-505.