1. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion, 8, 52 78.
2. Carroll, L. (2011). Alice's adventures in wonderland. Broadview Press.
3. Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 30.
4. Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57.
5. González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(1), 160-179.
6. Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures (Vol. Vol 5019).
7. Hunt, P. (Ed.). (2006). Understanding children's literature. Routledge.
8. Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Gleerup.
9. Lawrence, V. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.
10. Newmark, P. (2010). TRANSLATION AND CULTURE (DEDICATED NOW TO THE DEAR MEMORY OF A FINE TRANSLATION TEACHER AND TRANSLATION CRITIC GUNILLA ANDERSON). Meaning in translation, 19, 171.
11. Nikolajeva, M. (1996). Introduction to the Theory of Children's Literature. Talinn pedagogical university.
12. Oittinen, R. (2014). On the Ethics of Translating for Children. Children's literature in translation: challenges and strategies, 35.
13. Permatahati, M. I., & Rosyidi, M. I. (2017, December). Translation Techniques And Readability Of The Culture Specific Items In The2007 Indonesian Translation Of Alice’s Adventures In Wonderland. In ELT Forum: Journal of English Language Teaching (Vol. 6, No. 2, pp. 116-121).
14. Schleiermacher, F. (1813). 1977. On the different methods of translating. Trans. André Lefevere, in André Lefevere, Translating Literature: The German Tradition from Luther to
15. Rosenzweig. Assen & Amsterdam: Van Grocum, 67-89.Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.
16. Zhao, Y., & Jiang, Y. (2013). CE Translation of Children's Literature from the Perspective of Relevance Theory. Theory & Practice in Language Studies, 3(6).