Foreignizing and domesticating religious terms and expressions in children’s literature
List of Authors
  • Sayaheen, Mohannad Najeh , Tengku Sepora Tengku Mahadi

Keyword
  • Domestication, foreignization, Cinderella, Hansel and Gretel, Alice, children’s literature and Arabic

Abstract
  • This study aims to investigate the application of main translation methods, namely, foreignization and domestication in the process of translating religious terms in children’s literature from English into Arabic. This study aims at finding answers for two question. First, is the translation of religious terms and expressions regulated by norms or not? Second, which translation method did translators opt for when translating religious terms in children’s literature translated from English into Arabic? The study attempts to identify whether when translating English children’s literature into Arabic, translators opt for a specific method or not. A translated version of Alice’s Adventures in Wonderland, a translated version of Hansel and Gretel, and a translated version of Cinderella were analysed at the level of diction and discourse. The researcher adopted specific theoretical frameworks to classify the selected items. After identifying the selected items according to the mentioned theoretical framework, the translation of each item will be classified according to the two major methods that are the focus of the current study, i.e., domestication and foreignization. The findings of the analysis show that the translated versions are not regulated by specific norms, and the three translators did not opt for a specific method as both foreignization and domestication were found in both versions. However, the analysis shows that domestication is more prevalent in these translated stories. The findings of this study have some implications for translators in general, translators of children's literature, and translation students.

Reference
  • 1. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion, 8, 52 78.
    2. Carroll, L. (2011). Alice's adventures in wonderland. Broadview Press.
    3. Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 30.
    4. Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57.
    5. González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(1), 160-179.
    6. Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures (Vol. Vol 5019).
    7. Hunt, P. (Ed.). (2006). Understanding children's literature. Routledge.
    8. Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Gleerup.
    9. Lawrence, V. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.
    10. Newmark, P. (2010). TRANSLATION AND CULTURE (DEDICATED NOW TO THE DEAR MEMORY OF A FINE TRANSLATION TEACHER AND TRANSLATION CRITIC GUNILLA ANDERSON). Meaning in translation, 19, 171.
    11. Nikolajeva, M. (1996). Introduction to the Theory of Children's Literature. Talinn pedagogical university.
    12. Oittinen, R. (2014). On the Ethics of Translating for Children. Children's literature in translation: challenges and strategies, 35.
    13. Permatahati, M. I., & Rosyidi, M. I. (2017, December). Translation Techniques And Readability Of The Culture Specific Items In The2007 Indonesian Translation Of Alice’s Adventures In Wonderland. In ELT Forum: Journal of English Language Teaching (Vol. 6, No. 2, pp. 116-121).
    14. Schleiermacher, F. (1813). 1977. On the different methods of translating. Trans. André Lefevere, in André Lefevere, Translating Literature: The German Tradition from Luther to
    15. Rosenzweig. Assen & Amsterdam: Van Grocum, 67-89.Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.
    16. Zhao, Y., & Jiang, Y. (2013). CE Translation of Children's Literature from the Perspective of Relevance Theory. Theory & Practice in Language Studies, 3(6).