The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
List of Authors
  • Ayyad, Ghada Rajeh , Obeidat, Adham Mousa , Tengku Sepora Tengku Mahadi

Keyword
  • Collocation, lexical collocation, accuracy, translation, literary texts

Abstract
  • The aim of this study is to find out the errors that may be resulted when translating lexical collocations due to the translators’ tension between naturalness and accuracy when translating literary texts from Arabic into English. The study adopts the analytical descriptive qualitative research design which concludes that the translators may produce three types of errors due to the tension between naturalness and accuracy, which are: natural – inaccurate, unnatural – accurate, and unnatural – inaccurate. The results show that the two translators commit 24 errors due to this tension, and that the errors of having natural- inaccurate translation consist most of the total errors found. The study concludes that translator should pay more attention to the concepts of naturalness and accuracy when dealing with collocations. Otherwise, the translated collocation will be either unnatural and being odd for the target text readers or causing a meaning loss or distortion. The scientific novelty of the present study lies in discussing the problem of tension between naturalness and accuracy when translating lexical signs in the form of collocations. Findings of the study have pedagogical implications for translators in general, translators of literature, translation students, and teachers. Findings of the lexical analysis of collocations also presents an essential resource for researchers of lexical and semantic studies to translate between Arabic and English.

Reference
  • 1. Baker, M. (1992) In Other Words: A Course book on Translation. London and New York: Routledge.
    2. Benson, M. (1986). Collocations and Idioms. In R. F. Ilson (ed.), EIT Documents 120: Dictionaries 120: Dictionaries. Lexicography and Language Learning. Oxford: Pergamon
    3. Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (1997). The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
    4. Crystal, D. & Davy D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
    5. Hatem, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London, Longman Group, UK.
    6. Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. UK: Routledge appliedlinguistics.
    7. Izwaini, S. (2015). Patterns of lexical collocations in Arabic. Zeitschrift für Arabische Linguistik, (61), 71-99.
    8. Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.
    9. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    10. Noura, M. (2012). Translation of good in the history of Tom Jones, a foundling. International Journal of English Linguistics, 2(3), 49.
    11. Obeidat, A, M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The Translation of Arabic Religious-Cultural Collocations in Literacy Texts into English: An Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies. International Journal of Humanities, Philosophy, and Language, 2(6), 155-165.
    12. Seretan, V. (2013). A multilingual integrated framework for processing lexical collocations. In Computational Linguistics (pp. 87-108). Springer, Berlin, Heidelberg.
    13. Shakir, A. & Farghal, M. (1991). Collocations as an index of L2 competence in Arabic English simultaneous interpreting and translation. Federation Internationale des Traducteurs Newsletter, 11, 3-27.
    14. Shavit, Zohar (1986). Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.
    15. Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
    16. Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.
    17. Youssef, Sameh. (2014). "Translation Challenges and Solutions: The Case of Allegory." In Mohamed V University, Faculty of Arts and Humanities Magazine, Colloques et Seminaires, No. 181, Morocco. 97-118