1. Anis Shahirah Abdul Sukur. (2018). Ulasan Buku: Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera. Jurnal Penterjemah, XX (1), 119-122.
2. Cheng Jie. & Zhang Li. (2009). Qiantan Xiyouji Yingyiben zhong de Renming Fanyi. (Perbincangan terjemahan nama watak Xiyouji dalam pasangan bahasa Cina-bahasa Inggeris). China Academic Journal Electronic Publishing House, 2, 49-52.
3. Cidianwang. (Laman sasawang kamus Cina). (2020). Dicapai pada 5 Ogos 2020, daripada https://www.cidianwang.com/lishi/guanzhi/6/10316sw.htm
4. Ensiklopedia Zhongguo Fojiao Baike Quanshu. (Ensiklopedia agama Buddha China). (2001). Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe.
5. Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.
6. Goh Sang Seong. (Ed.). (2019). Jalinan Tamadun Melayu-China Terjemahan, Bahasa, Dan Budaya. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia.
7. Goh Sang Seong. (2007). Kebolehterjemahan Aspek-Aspek Budaya Dalam Terjemahan “Shui Hu Zhuan”. Tesis Doktor Falsafah yang tidak diterbitkan, Universiti Sains Malaysia.
8. Goh Sang Seong. (2012). Kebolehterjemahan Budaya Tabiat Bahasa Cina-Bahasa Melayu. GEMA Online® Journal of Language Studies, 12 (1), 183-199.
9. Jaleniauskiene, E., Cicelyte, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies About Language, 15, 31-42.
10. Jiang Jing. & Bian Jian Hua. (2012). Yuyi Fanyi he Jiaoji Fanyi: Xiyouji zhong Fojiao Yongyu de Fanyi Celue Duibi. (Terjemahan Semantik dan Terjemahan Komunikatif: Perbandingan Strategi Terjemahan perkataan Buddhisme dalam Xiyouji). Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition), 31 (2), 101-104.
11. Jiang Yue. (2009). Xiyouji zhong de renwu fenxi. (Terjemahan nama watak dalam Xiyouji). The Youth Writers, 2009 (20), 4-5.
12. Kamus Wenxuewang Hanyu Cidian. (Kamus bahasa Cina laman sasawang sastera). (2020). Dicapai pada 29 Julai 2020, daripada http://cd.hwxnet.com/view/aldbkfhhaameifaj.html.
13. Kamus Xiyouji. (1994). Henan: Henan People's Publishing House.
14. Kamus Zhonghua Chuantong Wenhua Cidian. (Kamus budaya tradisional Cina). (2009). Shanghai: Shanghai University Press.
15. Kamus Zhonghua Daojiao Dacidian. (Kamus besar agama Taoisme). (1995). Beijing: China Social Sciences Press.
16. Kamus Zuixin Hanyu Dacidian. (Kamus besar bahasa Cina terbaharu). (2003). Kuala Lumpur: United Publishing House.
17. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. London: University Press of America.
18. Li Rui. (2014). Studies in Chinese-English Translation of Proper Name of Journey To The West from the perspective of Text World Theory. Tesis Doktor Falsafah yang tidak diterbitkan, Shanghai International Studies University, China.
19. Morina, M. M. (2013). Translation issues. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2 (4), 163-171.
20. New Century Dictionary of Chinese Language & Culture. Chinese-English Edition. (2001). Beijing: The Commercial Press.
21. Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London: Prentice Hall International. Pusat Rujukan Persuratan Melayu. (2020). Dicapai pada 29 Julai 2020, daripada http://prpm.dbp.gov.my/
22. Sogyal Rinpoche. (2013). Xizang Shengsi Shu. (Catatan hidup dan mati di Xizang). (Zheng Zhen Huang, Trans.) Taipei: Zhang Laoshi Wenhua Shiye Gufen Youxian Gongsi.
23. Tian Feng. (2014). Jin Jin Jin de Jiaoyu Yuyi. (Makna pengajian gelang Jin Jin Jin). Educational Practice and Research, 17 (6).
24. Venuti, L. (2002). Translating Humour: Equivalence, Compensation, Discourse. Performance Research Journal: Translations, 7 (6), 6-16.
25. Wang Li. (1947). Zhonguo Xiandai Yufa. (Tatabahasa Moden China). Shanghai: The Commercial Press.
26. Wu Cheng En. (1978). Xiyouji. Jingjiban. (Xiyouji. edisi ekonomi). Hong Kong: Kwong Chi Book CO.H.K.
27. Wu Cheng En. (2015). Hikayat Jelajah ke Barat. (Woo Tack Lok, Trans.) Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
28. Yang Hua. (2007). Xinchu Jianbo yu Lizhi Yanjiu. (Bilah buluh dan kayu dan penyelidikan sistem budi bahasa). Taiwan: Taiwan Guji Chuban Youxian Gongsi.
29. Yang Xiao Li. & An Jing. (2011). Guanlian Lilun Shiyuxia Qianxi Xiyouji W.J.F. Zhannaer Yibenzhong de Wenhua Fanyi. (Penelitian karya terjemahan W.J.F. Jenner dari segi terjemahan budaya dalam Xiyouji melalui perspektif teori perkaitan). Wenjiao Ziliao, 1, 31-33.