1. Abdul-Raof, H. (2007). On the stylistic variations in the Qura'nicgenre. Journal of Semitic Studies, 52 (1), 79-111.
2. Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of Translating Qur’anic Cultural Terms. International Journal, 2(7), 139-147.
3. Baker, M.. (1992) In Other Words: A Course book on Translation. London and New York: Routledge.
4. Barashi,A S (2005). Arabic Collocations: Implication for Translation. Published PHD thesis. Sydney: University of Western Sydney.
5. Dawood, M. M. (2003). Dictionary of Idiomatic Expressions in Modern Standard Arabic (2003 ed., Vol. 21042, I.S.B.N.977-215-699-6). Cairo, Egypt: Gharib Publications.
6. El-Hasan, S. (1982). Meaning by Collocation with Illustration from Written Arabic. Arab Journal for Humanities, 2(8), 269-281. Kuwait University.
7. Ghazala, H. (1993a). Translating Collocations: Arabic-English (in Arabic). Turjuman, 2(1), 7-44.
8. Hafiz, A. (2002). 'Throw a Party' with Collocations: The Need for an Arabic Combinatory Dictionary. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 3(1-2), 1-15.
9. Husamaddin, K. (1985). Idiomatic Expressions (in Arabic). Cairo: Maktabat Al- Anjilu Al-Masriyah.
10. Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical approach. London: Language Teaching Publications.
11. Martyńska, M. (2004). Do English language learners know collocations? Investigation Linguisticae,11. 1-12.
12. Nofal, K. H. (2012). Collocations in English and Arabic: A comparative study. English language and literature studies, 2(3), 75.
13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005), 7th edition, Wehmeier, S. (ed.), Oxford: Oxford University Press.
14. Titscher, S., Meyer, M., Wodak, R., & Vetter, E. (2000). Methods of text and discourse analysis: In search of meaning. Sage.
15. Van der Wouden, Ton (1997) Negative Contexts: Collocation, Polarity, and Multiple Negation. London: Routledge
16. Van Roey, J. (1990) : French-English Contrastive Lexicology: An Introduction. Louvain-la-Neuve: Peeters.