A new vision of classifying quranic collocations: a syntactic and semantic perspective
List of Authors
  • Ayyad, Ghada Rajeh , Obeidat, Adham Mousa , Tengku Sepora Tengku Mahadi

Keyword
  • Collocations, collocation features, Quran, Quranic collocation, syntactic and semantic

Abstract
  • In this paper, an attempt is made to revisit the term “collocation” and its classifications in the Noble Quran. It provides a new fairly detailed analysis of the features and classifications of Quranic collocations. Many studies have discussed collocations in Arabic and Quranic collocations; yet this study constitutes a new vision of classifying collocations from semantic and syntactic perspectives. The paper finds out that Quranic collocations have distinctive semantic features that worth to be studied deeply especially when used in other types of text or genre. The found features, flexibility of constituting patterns, restrictedness in all types of texts, the possibility of figurative meaning and the multiplicity of meaning when used in other types of texts, are a part of many other linguistic or semantic features of Quranic collocations. By studying the collocations function in Quran, the study points out that collocations can be classified semantically into acts of worship collocations, divine collocations and rhetorical collocations. Each group of those collocations has its syntactic patterns that should be studied deeply. These remarked findings and recommendations may enhance the understanding of the linguistic features of Quran, enhance the quality of translation of Quran and motivate further researchers to investigate this important area in Arabic and Quran.

Reference
  • 1. Abdul-Raof, H. (2007). On the stylistic variations in the Qura'nicgenre. Journal of Semitic Studies, 52 (1), 79-111.
    2. Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of Translating Qur’anic Cultural Terms. International Journal, 2(7), 139-147.
    3. Baker, M.. (1992) In Other Words: A Course book on Translation. London and New York: Routledge.
    4. Barashi,A S (2005). Arabic Collocations: Implication for Translation. Published PHD thesis. Sydney: University of Western Sydney.
    5. Dawood, M. M. (2003). Dictionary of Idiomatic Expressions in Modern Standard Arabic (2003 ed., Vol. 21042, I.S.B.N.977-215-699-6). Cairo, Egypt: Gharib Publications.
    6. El-Hasan, S. (1982). Meaning by Collocation with Illustration from Written Arabic. Arab Journal for Humanities, 2(8), 269-281. Kuwait University.
    7. Ghazala, H. (1993a). Translating Collocations: Arabic-English (in Arabic). Turjuman, 2(1), 7-44.
    8. Hafiz, A. (2002). 'Throw a Party' with Collocations: The Need for an Arabic Combinatory Dictionary. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 3(1-2), 1-15.
    9. Husamaddin, K. (1985). Idiomatic Expressions (in Arabic). Cairo: Maktabat Al- Anjilu Al-Masriyah.
    10. Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical approach. London: Language Teaching Publications.
    11. Martyńska, M. (2004). Do English language learners know collocations? Investigation Linguisticae,11. 1-12.
    12. Nofal, K. H. (2012). Collocations in English and Arabic: A comparative study. English language and literature studies, 2(3), 75.
    13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005), 7th edition, Wehmeier, S. (ed.), Oxford: Oxford University Press.
    14. Titscher, S., Meyer, M., Wodak, R., & Vetter, E. (2000). Methods of text and discourse analysis: In search of meaning. Sage.
    15. Van der Wouden, Ton (1997) Negative Contexts: Collocation, Polarity, and Multiple Negation. London: Routledge
    16. Van Roey, J. (1990) : French-English Contrastive Lexicology: An Introduction. Louvain-la-Neuve: Peeters.