Terjemahan teks keagamaan: tinjauan dari sudut konsep kebolehterjemahan
List of Authors
  • Lubna Abd. Rahman , Mukhlis Rosli , Nasimah Abdullah

Keyword
  • Kebolehterjemahan, linguistik, gudaya, Genre, terjemahan teks agama

Abstract
  • Teks keagamaan yang menjangkau ribuan tahun telah menjadikan teks tersebut sebuah karya yang sarat dengan kesusasteraan dan kebudayaan. Ciri teksnya yang kaya dengan sastera dan budaya menjadi pemangkin utama genre ini terus mendapat pemerhatian dalam kalangan sarjana bahasa. Malahan, elemen estetik yang terkandung di dalamnya turut menimbulkan kesukaran yang lebih ketara berbanding teks informasi atau keterangan semata-mata. Lantaran itu, kajian ini akan menjalankan satu tinjauan khusus terhadap konsep kebolehterjemahan (translatability) dengan berorientasikan kepada dua buah kitab suci, iaitu kitab Bible dan al-Quran. Reka bentuk kajian adalah kajian kepustakaan dan berbentuk analisis kandungan yang menjurus kepada analisis secara deskriptif, di mana kajian cuba memberi gambaran keseluruhan berkaitan fenomena yang sedia ada. Selain itu kajian mengklasifikasikan ketidakboleh terjemahan kepada dua pembahagian utama, iaitu ketidakboleh terjemahan linguistik (linguistic translatability) dan ketidakboleh terjemahan budaya (cultural translatability). Dapatan kajian menunjukkan selain daripada faktor pembaca sasaran yang luas dan kesusasteraan yang tinggi, cabaran utama yang mendasari teks terjemahan Bible dan al-Quran adalah bertitik tolak daripada cakupan maknanya yang luas dan tafsirannya yang tidak terbatas kepada suatu makna. Ruang keterbukaan yang luas tersebut menuntut penterjemah agar berusaha untuk mengenal pasti secara menyeluruh batas tafsiran dan penjelasan yang dibenarkan dalam sesuatu teks terjemahan. Implikasi daripada kajian ini berpotensi untuk menjadi panduan kepada pengamal bidang penterjemahan, terutamanya berkaitan cabaran dan signifikan fenomena kebolehterjemahan dan ketidak bolehterjemahan dalam teks keagamaan Bible dan al-Quran.

Reference
  • 1. Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London, Curzon Pres.
    2. Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan (Kemaskini). Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.
    3. Akmal Khuzairy. (2016). Perbezaan Status Terjemahan Al-Quran Berbanding Dengan Teks Asalnya Dari Perspektif Pengkajian Terjemahan Moden. Jurnal Penterjemah, 19(2), 19–39.
    4. Aldahesh, A. Y. (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān A Theoretical Perspective. International Journal of Linguistics, 6(6), 23–45.
    5. Ali, A. (2006). The Holy Qur'an: Text and Translation, Kuala Lumpur: Islamic Book Trust.
    6. al-Hilali, M. T. and Khan M. M. (1996) Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language, Saudi Arabia, King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur’an.
    7. Asmah Haji Omar. (1984). Translation and Language Development. Kuala Lumpur: The Malaysian Translators Association.
    8. Azzam, B. Al, Ahaydib, M. Al, & Huqail, E. (2015). Cultural Problems in the Translation of the Qur’an. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(2), 28–34.
    9. Catford, J. . (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
    10. Chatzitheodorou, I. (2001). Bible Translation. Translation Journal, 5(4), 1-3.
    11. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    12. de Pedro, R. (1999). The Translatability of Texts: A Historical Overview. Meta: Journal Des Traducteurs, 44(4), 546.
    13. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Psychology Press .
    14. Hermans, T. (2009). Translatability. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed, 57, pp. 300–302). London and New York: Routledge
    15. Kamus linguistik. (1997). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
    16. Kashgary, A. D. (2011). The Paradox of Translating the Untranslatable: Equivalence vs. Non- Equivalence in Translating from Arabic Into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 47–57.
    17. Leal, A., & Snell-Hornby, M. (2013). Book Review: Lynne Long (ed.) Translation and Religion: Holy Untranslatable? Across Languages and Cultures, 14(1), 149–154.
    18. Loba-Mkole, J. C. (2008). History and Theory of Scripture Translations. HTS Teologiese Studies / Theological Studies, 64(1),253–266.
    19. Maheram Ahmad. (2008). Permasalahan Penterjemahan Arab-Melayu: Satu Analisis Teks Sastera. Universiti Malaya.
    20. Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1(2), 194–208.
    21. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
    22. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation (2nd ed.). Leiden: E. J. Brill.
    23. Pickthall, M. (1953) The Meaning of the Glorious Koran, The New American Library: New York.
    24. Ping, K. (1999). Translatability vs. Untranslatability: A Sociosemiotic Perspective. Babel, 45(4), 289–300.
    25. Pym, A., & Turk, H. (1998). Translatability. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
    26. Seong, G. S. (2012). Kebolehterjemahan Budaya Tabiat Bahasa Cina-Bahasa Melayu. GEMA Online Journal of Language Studies, 12(1), 183–199.
    27. Seong, G. S., & Ean, B. P. (2014). Analisis Strategi Penterjemahan Chengyu ke dalam Bahasa Melayu. GEMA Online Journal of Language Studies, 14(2), 75–91.
    28. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. In Dictionary of Translation Studies (2nd ed.). London and New York: Routledge Tylor & Francis Group.
    29. Snell-Hornby, M., Hönig, G. H., Kussmaul, P., Schitt, P. A. 1998. Handbuch Translation. Stauffenburg Verlag
    30. Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
    31. United Bible Societies. (2019). Key Facts About Bible Access. Retrieved November 7, 2019, from . website: https://www.unitedbiblesocieties.org/key-facts-bible-access/
    32. Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Method. Tubingen: Narr.
    33. Wilt, T. (2003). Bible translation: Frames of reference. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
    34. Yusuf Ali, A. (1999). The Meaning of the Quran (Cet.10). U.S.A: Amana Publications.