1. Ainon, M. (1985). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
2. Chiaro, D. & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food, The Translator, 21:3, 237-243, Retrieved from https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
3. Farkhan, M., Naimah, L. U., Suriadi, M. A. (2020). Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4 (2), 149-162.
Retrieved from 10.15408/insaniyat.v4i2.14668
4. Funada, K. (2016). Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun. In S. S. Goh, Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera (pp. 142-163). Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
5. Garzone, G. (2017). Food, culture, language and translation, Journal of Multicultural Discourses, 12:3, 214-221, Retrieved from https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1364255
6. Hasegawa, Y. (2012). The Routledge Course in Japanese Translation. Abingdon, Oxon: Routledge.
7. Montanari, M. (2006). Food Is Culture (Translated from the Italian by Albert Sonnenfeld). New York : Columbia University Press.
8. Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors, Perspectives, 27:1, 20-41, Retrieved from https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228
9. Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.
10. Noraziah, A. A. (2014). Analisis Leksikal Budaya Dalam Rimba Harapan Dan Terjemahannya La Jungle De L'espoir. Universiti Malaya (Tesis sarjana tidak diterbitkan).
11. Pogadaev, V. (2015). Terjemahan Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian. A Monthly Seminar of Nusantara's Malay-Indonesian Readings (pp. 1-12). Moscow: Nusantara Society.
12. Pogadaev, V. (2016). Terjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran Dan Cara Penyelesaian. In G. S. Seong, Isu-Isu Dalam Terjemahan Karya Sastera (pp. 121-141). Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
13. Pusat Rujukan Persuratan Melayu. (2020). Retrieved from Dewan Bahasa dan Pustaka: http://prpm.dbp.gov.my
14. Sakai, Y., Yamamoto, S., & Faridah, M. (2014). 賢いカエルくん (Terjemahan Bijak Si Katak Bijak Karya Siti Zainon Ismail). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.
15. Siti Zainon, I. (2012). Bijak Si Katak Bijak. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.
16. Tarek Attallah, S. A.-I. (2016). The Translation of Cultural Elements from English into Arabic in Oliver Twist. University Malaya (Unpublished Master Thesis).