Analisis terjemahan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman dalam buku bergambar Bijak Si Katak Bijak ke Bahasa Jepun
List of Authors
  • Mazlan Ahmad , Wan Rose Eliza Abdul Rahman

Keyword
  • budaya, makanan dan minuman, terjemahan, buku bergambar, bahasa Jepun

Abstract
  • Makanan dan minuman adalah unsur penting dalam sesebuah budaya. Akan tetapi unsur penting ini juga boleh mengundang pelbagai kontroversi jika diterjemahkan dengan pemahaman yang salah atau kurang tepat. Justeru itu, kertas kerja ini bertujuan menyenaraikan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman dan mengenal pasti kaedah terjemahan yang digunakan penterjemah bagi menangani masalah terjemahan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman. Kajian ini hanya membincangkan perkataan budaya berkaitan makanan dan minuman yang terdapat dalam teks Bijak Si Katak Bijak karya Sasterawan Negara, Siti Zainon Ismail yang telah diterjemahkan ke bahasa Jepun. Kajian ini berbentuk kualitatif dengan mengaplikasikan kaedah analisis kandungan. Sebanyak 28 data dikenal pasti dan dianalisis oleh pengkaji. Hasil kajian menunjukkan penterjemah cenderung menggunakan kaedah terjemahan penggantian kata dalam bahasa sasaran secara meminjam dengan memberikan transliterasi mengikut ejaan bahasa sasaran dan meminjam dengan memberikan padanan yang terhampir dalam bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, kaedah terjemahan ini telah menimbulkan masalah kerana terdapat padanan yang diberikan kurang bersesuaian. Dapatan kajian ini dapat memberikan kefahaman baru tentang masalah terjemahan yang berlaku dalam terjemahan bahasa Melayu ke bahasa Jepun dan membantu penterjemah secara amnya supaya dapat mengurangkan kesilapan dalam proses terjemahan.

Reference
  • 1. Ainon, M. (1985). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

    2. Chiaro, D. & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food, The Translator, 21:3, 237-243, Retrieved from https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934

    3. Farkhan, M., Naimah, L. U., Suriadi, M. A. (2020). Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4 (2), 149-162.

    Retrieved from 10.15408/insaniyat.v4i2.14668

    4. Funada, K. (2016). Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun. In S. S. Goh, Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera (pp. 142-163). Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

    5. Garzone, G. (2017). Food, culture, language and translation, Journal of Multicultural Discourses, 12:3, 214-221, Retrieved from https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1364255

    6. Hasegawa, Y. (2012). The Routledge Course in Japanese Translation. Abingdon, Oxon: Routledge.

    7. Montanari, M. (2006). Food Is Culture (Translated from the Italian by Albert Sonnenfeld). New York : Columbia University Press.

    8. Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors, Perspectives, 27:1, 20-41, Retrieved from https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228

    9. Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.

    10. Noraziah, A. A. (2014). Analisis Leksikal Budaya Dalam Rimba Harapan Dan Terjemahannya La Jungle De L'espoir. Universiti Malaya (Tesis sarjana tidak diterbitkan).

    11. Pogadaev, V. (2015). Terjemahan Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian. A Monthly Seminar of Nusantara's Malay-Indonesian Readings (pp. 1-12). Moscow: Nusantara Society.

    12. Pogadaev, V. (2016). Terjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran Dan Cara Penyelesaian. In G. S. Seong, Isu-Isu Dalam Terjemahan Karya Sastera (pp. 121-141). Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

    13. Pusat Rujukan Persuratan Melayu. (2020). Retrieved from Dewan Bahasa dan Pustaka: http://prpm.dbp.gov.my

    14. Sakai, Y., Yamamoto, S., & Faridah, M. (2014). 賢いカエルくん (Terjemahan Bijak Si Katak Bijak Karya Siti Zainon Ismail). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.

    15. Siti Zainon, I. (2012). Bijak Si Katak Bijak. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.

    16. Tarek Attallah, S. A.-I. (2016). The Translation of Cultural Elements from English into Arabic in Oliver Twist. University Malaya (Unpublished Master Thesis).