Fenomena terjemahan al-Quran dalam bahasa Melayu: Satu kajian linguistik
List of Authors
Fudzla Suraiyya Abdul Raup , Mohd Fahimi Zakaria
Keyword
Terjemahan al-Quran, Terjemahan Klasik, Terjemahan Moden
Abstract
Fenomena terjemahan al-Quran telah berlaku sejak sekian lama melalui usaha dan kesungguhan para ilmuan Melayu yang pulang dari Timur Tengah khususnya. Fasa awal terjemahan dilakukan adalah untuk memberi kefahaman asas agama Islam kepada umat Islam seperti memahami makna bacaan solat, doa pendek, zikir ringkas harian dan wirid harian supaya dapat membantu untuk melaksanakan ibadah dengan lebih khusyuk. Oleh itu, kajian ini dijalankan untuk mengetahui fenomena dan sejarah terjemahan al-Quran di Malaysia dan isu-isu yang berkaitan dengan terjemahan al-Quran seperti karya terjemahan terpilih, latar belakang penterjemah, sejarah terjemahan dan pendekatan terjemahan yang digunakan. Kaedah kajian yang digunakan ialah pendekatan kualitatif dan analisis tekstual terhadap dua buah karya terjemahan al-Quran yang dipilih berdasarkan ciri-ciri keunikan dan keistimewaannya. Kajian ini menunjukkan bahawa kedua-dua karya terpilih ini mempunyai beberapa perbezaan dari aspek penterjemah, sejarah dan pendekatan terjemahan. Hal ini disebabkan elemen terjemahan klasik dan moden yang masing-masing menonjolkan nilai terjemahan yang tersendiri.
Reference
1. Aḥmad Shaykh ‘Abd al-Salām. (2010). Muqaddimah fī ‘Ilm al-Lughah al-Taṭbīqī. Gombak: IIUM Press.
2. Azmi Subhi. (2013). Terjemahan Surah al-Qiyamah ke bahasa Melayu: Satu Analisis Perbandingan. Tesis Sarjana. Universiti Malaya.
3. Bahrum Faizan & Haziyah Hussin. (2014). Kaedah Terjemahan Nas al-Quran dalam Tafsir Nur al-Ihsan. Islamiyyat. 36 (1): 33-40.
4. Hassan Mustapha. (2001). Koran Translation. In Mona Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (200-204). London and New York: Routledge Taylors and Francis Group.
5. Hashim Musa & Halimah Pondo. (2012). Isu Sosiolinguistik di Malaysia. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
6. Idris Mansor. (2019). Terjemahan al-Quran dalam bahasa Melayu. Dlm Idris Mansor (Sunt.). Isu-isu dalam terjemahan Arab-Melayu (68-96). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
7. Mazlan Ibrahim, Jawiah Dakir & Muhd Najib Abdul Kadir. (2018). Pengenalan Tokoh Tokoh dan Kitab Tafsir Melayu Ulama Nusantara (Penyunting). Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
8. Mohd Fahimi Zakaria. (2020). Asālīb al-Tarjamah fī ’Af’āl al-Amr fī al-Qurā’n al-Karīm: Tahlīl sūrah Yāsīn min Tafsīr Nūr al-Ihsān. Kesidang Journal. 5(1): 147-159.
9. ________. (2021). Kaedah Terjemahan Kata Kerja dalam al-Quran: Analisis surah al-Baqarah dalam Tafsir Nur al-Ihsan. Journal of Contemporary Islamic Studies. 7(1): 131-150.
10. ________. (2022). Ṭarīqah fī Tarjamah al-Qur’ān: Dirāsah Muqāranah fi sūrah al-Baqarah bayna Tafsīr al-Raḥmān li ma‘ānī al-Qur’ān wa Tafsīr Nūr al-Iḥsān. Jurnal al-Ṣirāṭ. 21(1): 65-69.
11. Mohd Nazri Ahmad, Muhd Najib Abdul Kadir, Haziyah Hussin. (2016). Pengaplikasian Kaedah Tafsir Al-Quran dengan Qiraat oleh Muhammad Said bin Umar di dalam Tafsir Nurul Ihsan. Jurnal al-Turath. 1 (1): 65-73.
12. Mohd Sholeh Sheh Yusuff, Mohd Nizam Sahad, Siti Hajar Che Man. (2014). Tafsir Nur Al-Ihsan oleh Sheikh Muhammad Said: Suatu Bacaan Intelektual. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu. 7 (1): 25-40.
13. Muhammad Arsyad Abdul Majid. (2009). Terjemahan Arab-Melayu dari sudut makna pengkhususan: satu analisis pendepanan dalam surah al-Baqarah. Tesis Doktor Falsafah. Universiti Malaya.
14. Muhammad Firdaus Abdul Manaf & Maheram Ahmad. (2018). Terjemahan Kata Kerja Berimbuhan dalam Al-Quran. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
15. Muhammad Said Umar. (1931). Tafsir Nur al-Ihsan. Matba’ah bin Halabi: Pattani.
16. ________. 2017. Tafsir Nur al-Ihsan, Jilid 1 (Edisi tahkik Haziyah Hussin et. al). Bangi: Fakulti Pengajian Islam UKM.
17. Mohd Shukri Hanapi. (2003). Terjemahan al-Quran dalam pelbagai Perspektif. Cheras: Utusan Publications & Distributors Sdn Bhd.
18. Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York: Routledge.
19. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hempstead: Prentice Hall.
20. Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Musa dan Abdul Hamid Mahmood. (2015). Tatabahasa Dewan (edisi ketiga). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
21. Puteri Roslina Abdul Wahid. (2012). Meneroka Penterjemahan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.
22. Tengku Intan Zarina Tengku Puji & Mazlan Ibrahim. (2017). Penyelewengan dalam Tafsir Al-Quran. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
23. Zainur Rijal Abdul Razak & Rosni Samah. (2007). Kesan bahasa Arab dalam peradaban Melayu di Malaysia. Bandar Baru Nilai: Universiti Sains Islam Malaysia.