1. Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2001). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Publication.
2. Anwar Ridhwan. (1985). Arus. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
3. Ainon Muhammad (1987). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
4. Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation, Power, Subversion. Britain: Multilingual Matters Ltd.
5. Catford, J. C. (1996). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
6. Cho Minsung. (2016). Penterjemahan Unsur Budaya dalam Antologi Cerpen Bahasa Korea- Bahasa Melayu Perjalanan ke Samp’o. Kuala Lumpur: Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya.
7. Duranti, A. (1997). Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
8. Goh, Y. S., & Azman Che Mat. (2009). Penterjemahan dan Budaya. Prosiding Persidangan
9. Penterjemahan Antarabangsa ke-12. Kelestarian Bidang Penterjemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.
10. Holzwarth, H. (2009). Penterjemahan Novel Siddhartha ke dalam Bahasa Melayu. Jurnal
11. Penterjemah, XI, 26-39.
12. Jalal. (1988). Krasae Chiwit. Bangkok: Projek Penterjemahan Karya Sastera Negara Jiran Yayasan Sathiankosed-Nakhapratheep.
13. Katan, D. (2013). In the Encyclopedia of Applied Linguistics dalam Chapelle, C. A., (Eds.)
14. “Cultural Approaches to Translation”. London : Wiley-Blackwell.
15. Keesing, F. M. (1958). Cultural Anthropology: the Science of Custom. Holt : Rinehart & Winston.
16. Khairunisah Sayed Ibrahim. (2008). Unsur Budaya dalam Koleksi Terjemahan Cerita Jenaka bahasa Melayu - bahasa Jerman: Satu Analisis. Kuala Lumpur: Falkuti Bahasa dan Linguitik, Universiti Malaya.
17. Kim, J. H. (2010). A Study on Korea-Arabic Translation of Advertisement Texts: With Focus on Culture-Specitic Terms. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies.
18. Lee, S. J. (2010). Cultural Translation : A Case Study of Kyeongbokgung Palace.
19. 번역학연구, 11(1), 311-337.
20. Lee, V. (2014). “Knowledge of Word Connotations in the Translation of Culture-Specific Lexis: Findings from a Pilot Study”. 번역학연구, 15(4), 223-250.
21. Mojtaba Moradi, & Hossain Mohammad Sadeghi. (2014). “Translation of Culture- Specific
22. Phrases in the Holy Quran”. Theory and Practice in Language Studies,
23. 4(8), 1735-1746.
24. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
25. Goh, S. S. (2007). Kebolehterjemahan Aspek-aspek Budaya dalam Terjemahan “Shui Hu Zhuan”. Pulau Pinang: Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia.
26. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall
27. Nida, A. E., & Charles, R. T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill.of Translation.
28. Nida, A. E. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
29. Tanya Sangkapantanon.“Kan Wijai Wannakam nai Asean (Pengkajian Sastera dalam Asean)”.
30. 27 Jun 2019. http://www.la.ubu.ac.th/news/2014/research_19112014_
31. Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London. New York : Routlege.
32. Vermeer, H. J. (2000). Skopos and Commission in Translation Action. Dalam Venuti, L., & 번역학연구, 11(1), 311