Penterjemahan istilah budaya dalam novel Arus ke dalam bahasa Thai
List of Authors
  • Aminoh Jehwae

Keyword
  • bahasa, budaya, penterjemahan, sastera, teknik

Abstract
  • : Penterjemahan istilah budaya dalam karya sastera merupakan salah satu unsur yang sangat penting dalam mewujudkan kefahaman tentang budaya sesuatu bangsa. Hal ini kerana bahasa adalah alat dalam menyampaikan maklumat. Sekiranya terdapat kesalahan dalam menterjemahkan sesuatu istilah budaya, maka timbullah kesilapan dalam komunikasi. Selain memberi keseronokan, sastera juga memberi pengetahuan dalam pelbagai aspek kehidupan terutamanya untuk mengenali budaya sesuatu bangsa sama ada Malaysia atau Thailand. Justeru itu, kertas kerja ini akan mengenalpasti apakah istilah budaya yang wujud di dalam karya sastera. Seterusnya mengkaji apakah teknik penterjemahan yang digunapakai oleh penterjemah dalam menterjemah istilah yang berkaitan dengan budaya dan bagaimanakah cara mengatasinya. Kajian ini menumpukan perbincangan terhadap novel Arus (1985) karya Anwar Ridhwan yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Thai pada tahun 1988 oleh Jalal. Kajian ini mendapati bahawa terdapat beberapa jenis istilah budaya dalam novel Malaysia yang kemudiannya telah diterjemahkan ke dalam bahasa Thai dengan menggunakan beberapa teknik penterjemahan. Antaranya ialah teknik penokokan, pengurangan dan pengubahan atau pindaan. Walau bagaimanapun, teknik yang sering digunakan oleh penterjemah ialah teknik penokokan dengan cara menambahkan maklumat di dalam teks atau diberikan penjelasan dalam bentuk nota kaki. Selain itu, kajin ini juga didapati penterjemah menghadapi masalah ketidakfahaman tentang istilah budaya yang berkaitan dengan tumbuh-tumbuhan yang terdapat di negara Malaysia. Hasilnya penterjemah menggunakan teknik menterjemah istilah tersebut dengan cara mentransliterasikan ke dalam bahasa Thai. Maka istilah yang diterjemahkan itu tidak dapat memberi pemahaman yang jelas kepada pembaca. Dengan demikian, kajian ini adalah salah satu usaha untuk mencari jalan bagaimanakah caranya untuk mewujudkan kesefahaman baik antara dua negara melalui karya sastera.

Reference
  • 1. Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2001). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Publication.

    2. Anwar Ridhwan. (1985). Arus. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

    3. Ainon Muhammad (1987). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

    4. Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation, Power, Subversion. Britain: Multilingual Matters Ltd.

    5. Catford, J. C. (1996). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.

    6. Cho Minsung. (2016). Penterjemahan Unsur Budaya dalam Antologi Cerpen Bahasa Korea- Bahasa Melayu Perjalanan ke Samp’o. Kuala Lumpur: Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya.

    7. Duranti, A. (1997). Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

    8. Goh, Y. S., & Azman Che Mat. (2009). Penterjemahan dan Budaya. Prosiding Persidangan

    9. Penterjemahan Antarabangsa ke-12. Kelestarian Bidang Penterjemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.

    10. Holzwarth, H. (2009). Penterjemahan Novel Siddhartha ke dalam Bahasa Melayu. Jurnal

    11. Penterjemah, XI, 26-39.

    12. Jalal. (1988). Krasae Chiwit. Bangkok: Projek Penterjemahan Karya Sastera Negara Jiran Yayasan Sathiankosed-Nakhapratheep.

    13. Katan, D. (2013). In the Encyclopedia of Applied Linguistics dalam Chapelle, C. A., (Eds.)

    14. “Cultural Approaches to Translation”. London : Wiley-Blackwell.

    15. Keesing, F. M. (1958). Cultural Anthropology: the Science of Custom. Holt : Rinehart & Winston.

    16. Khairunisah Sayed Ibrahim. (2008). Unsur Budaya dalam Koleksi Terjemahan Cerita Jenaka bahasa Melayu - bahasa Jerman: Satu Analisis. Kuala Lumpur: Falkuti Bahasa dan Linguitik, Universiti Malaya.

    17. Kim, J. H. (2010). A Study on Korea-Arabic Translation of Advertisement Texts: With Focus on Culture-Specitic Terms. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies.

    18. Lee, S. J. (2010). Cultural Translation : A Case Study of Kyeongbokgung Palace.

    19. 번역학연구, 11(1), 311-337.

    20. Lee, V. (2014). “Knowledge of Word Connotations in the Translation of Culture-Specific Lexis: Findings from a Pilot Study”. 번역학연구, 15(4), 223-250.

    21. Mojtaba Moradi, & Hossain Mohammad Sadeghi. (2014). “Translation of Culture- Specific

    22. Phrases in the Holy Quran”. Theory and Practice in Language Studies,

    23. 4(8), 1735-1746.

    24. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

    25. Goh, S. S. (2007). Kebolehterjemahan Aspek-aspek Budaya dalam Terjemahan “Shui Hu Zhuan”. Pulau Pinang: Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia.

    26. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

    27. Nida, A. E., & Charles, R. T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill.of Translation.

    28. Nida, A. E. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.

    29. Tanya Sangkapantanon.“Kan Wijai Wannakam nai Asean (Pengkajian Sastera dalam Asean)”.

    30. 27 Jun 2019. http://www.la.ubu.ac.th/news/2014/research_19112014_

    31. Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London. New York : Routlege.

    32. Vermeer, H. J. (2000). Skopos and Commission in Translation Action. Dalam Venuti, L., & 번역학연구, 11(1), 311