1. Alonso-Pérez, Rosa; Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching Foreign Languages Through Audiovisual Translation Resources: Teachers’ Perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1–24. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ1184562&lang=es&site=ehost-live http://www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning/
2. BBC. (2019). Subtitle Guidelines. BBC Guidelines. https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
3. Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. In Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5
4. Canning-Wilson, C. (2000). Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language Classroom - Current Theory on the Use of Video as an Educational Medium of Instruction. The Internet TESL Journal, VI(11), 1–5. http://iteslj.org/Articles/Canning-Video
5. Chai, J., & Erlam, R. (2008). THE EFFECT AND THE INFLUENCE OF THE USE OF VIDEO AND CAPTIONS ON SECOND LANGUAGE LEARNING Judy Chai & Rosemary Erlam. New Zealand Studies in Applied Linguistics, 14(2), 25–44.
6. Cintas, J. D. (2015). Subtitling: Theory, practice and research. The Routledge Handbook of Translation Studies, 11237. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch20
7. DCMP. (2020). DCMP Captioning key. Described and Captioned Media Program. https://dcmp.org/learn/captioningkey
8. Deryagin, M. (2021). Subtitling Studio Subtitle Appearance Analysis Part 1 : The Font. Max Deryagin’s Subtitle Studio. https://www.md-subs.com/saa-subtitle-font
9. Described and Captioned Media Program, D. (n.d.). How Bird Hunting in North Carolina Saved Captioning. https://dcmp.org/learn/36-how-bird-hunting-in-north-carolina-saved-captioning
10. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. In Audiovisual Translation, Subtitling. https://doi.org/10.4324/9781315759678
11. Gambier, Y. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.Ru: Baltic Accent, 10(1), 62–68. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-4
12. Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling-in theory, and in Denmark. Translators and Translations, 149–192. http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58139.1321532012!/gottlieb_2001c.pdf
13. ITC. (1999). ITC Guidance on Standards for Subtitling.
14. Miquel Iriarte, M. (2017). The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure: Vol. PhD. Universitat Autonoma de Barcelona.
15. Netflix. (2020). English Timed Text Style Guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English -Timed-Text-Style-Guide
16. Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Unpublished PhD, London: University of Surrey Roehampton., 358. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.129.1405&rep=rep1&type=pdf
17. Neves, J. (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing1. Journal of Specialised Translation, 10, 128–143.
18. Oliveira Audiology & Hearing Center. (2021). What Is Hard Of Hearing Vs . Deaf ? Oliveira Audiology & Hearing Center. https://www.laredohearing.com/blog/hard-of-hearing-vs-deaf/#:~:text=However%2C many people who are,to be fixed if possible.
19. Sokoli, S. (2000). Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling in Greece. Universitat Autònoma de Barcelona.