Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) for vocabulary learning among the deaf students
List of Authors
  • Leelany Ayob , Zarinatun Ilyani Abdul Rahman

Keyword
  • audiovisual translation, audiovisual products, deaf and hard of hearing, Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), SDH guidelines

Abstract
  • The integration of information and communication technology (ICT) such as audiovisual translation (AVT) in language learning has provided educators with a competitive pedagogical platform. Utilizing AVT diverse modes (subtitling, dubbing, audio description) could improve specific learning areas such as vocabulary acquisition, listening comprehension, pronunciation, and intercultural awareness. Multimedia instructional materials should be designed in a way that is compatible with how individuals learn and process the information, thus helping them learn through audio and visual channels. Access to the information that is communicated in audiovisual products should be made available to deaf people as it is of the utmost importance. On the other hand, the complexity of audiovisual products might be difficult for these viewers to comprehend them. This paper discusses the approaches taken by pioneering countries that are well-known for their work in the field of subtitling, to create subtitles for deaf people (known as SDH). A better understanding of subtitling for people with hearing impairments can guide subtitles makers to produce materials which fulfil the need of deaf people and their access to audiovisual materials. The parameters and strategies discussed are the guidelines for the researcher(s) to prepare a video with subtitles for deaf students to learn vocabulary and feedback from teachers teaching the deaf is seek for improvement.

Reference
  • 1. Alonso-Pérez, Rosa; Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching Foreign Languages Through Audiovisual Translation Resources: Teachers’ Perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1–24. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ1184562&lang=es&site=ehost-live http://www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning/ 2. BBC. (2019). Subtitle Guidelines. BBC Guidelines. https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/ 3. Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. In Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5 4. Canning-Wilson, C. (2000). Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language Classroom - Current Theory on the Use of Video as an Educational Medium of Instruction. The Internet TESL Journal, VI(11), 1–5. http://iteslj.org/Articles/Canning-Video 5. Chai, J., & Erlam, R. (2008). THE EFFECT AND THE INFLUENCE OF THE USE OF VIDEO AND CAPTIONS ON SECOND LANGUAGE LEARNING Judy Chai & Rosemary Erlam. New Zealand Studies in Applied Linguistics, 14(2), 25–44. 6. Cintas, J. D. (2015). Subtitling: Theory, practice and research. The Routledge Handbook of Translation Studies, 11237. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch20 7. DCMP. (2020). DCMP Captioning key. Described and Captioned Media Program. https://dcmp.org/learn/captioningkey 8. Deryagin, M. (2021). Subtitling Studio Subtitle Appearance Analysis Part 1 : The Font. Max Deryagin’s Subtitle Studio. https://www.md-subs.com/saa-subtitle-font 9. Described and Captioned Media Program, D. (n.d.). How Bird Hunting in North Carolina Saved Captioning. https://dcmp.org/learn/36-how-bird-hunting-in-north-carolina-saved-captioning 10. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. In Audiovisual Translation, Subtitling. https://doi.org/10.4324/9781315759678 11. Gambier, Y. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.Ru: Baltic Accent, 10(1), 62–68. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-4 12. Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling-in theory, and in Denmark. Translators and Translations, 149–192. http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58139.1321532012!/gottlieb_2001c.pdf 13. ITC. (1999). ITC Guidance on Standards for Subtitling. 14. Miquel Iriarte, M. (2017). The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure: Vol. PhD. Universitat Autonoma de Barcelona. 15. Netflix. (2020). English Timed Text Style Guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English -Timed-Text-Style-Guide 16. Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Unpublished PhD, London: University of Surrey Roehampton., 358. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.129.1405&rep=rep1&type=pdf 17. Neves, J. (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing1. Journal of Specialised Translation, 10, 128–143. 18. Oliveira Audiology & Hearing Center. (2021). What Is Hard Of Hearing Vs . Deaf ? Oliveira Audiology & Hearing Center. https://www.laredohearing.com/blog/hard-of-hearing-vs-deaf/#:~:text=However%2C many people who are,to be fixed if possible. 19. Sokoli, S. (2000). Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling in Greece. Universitat Autònoma de Barcelona.