1. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
2. Chaloemtiarana, T. (2018). The first Thai novels and the Thai literary canon. Read till it shatters: Nationalism and identity in modern Thai literature, 10 (pp. 11–74).ANU Press.
3. Cambridge Dictionary. (n.d.). Your hearts sink. Cambridge Dictionary.https://dictionary.cambridge.org/.
4. Davies, E. E. (2003). A Goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter Books. Translator, 9(1) (pp. 65–100)
5. Jarunat, S. (1995). A handbook of writing fiction and nonfiction. (2nd ed.). Bangkok: Department of Academic Affairs, Ministry of Education.
6. Klingberg, G. (2008). Facets of children’s literature research: Collected and revised writing. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books.
7. Laisattruklai, A. (2012). Nature and methods of translation. Bangkok: Ramkhamhaeng University Press.
8. Lathey, G. (2015). Translating children’s literature. London: Routledge.
9. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
10. Longman. (n.d.) Spinster. Longman Dictionary of Contemporary English Online. https://www.ldoceonline.com/
11. Pinmanee, S. (2012). Translation: from wrong to right. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
12. Post Reporters. (2020, November 27). English skills drop again. https://www.bangkokpost.com/thailand/general/2026031/english-skills-drop-again
13. Techawongstien. K (2020). Youth fantasy fiction and its journey of literary importation into Thailand through translation in the 2000s. Journal of Language and Culture, 39(2), 152-177.
14. Yamazaki, A. (2002). Why change names? On the translation of children’s books. Children’s Literature in Education, 33(1), 53–62.