A study of two translated versions of the children’s literature, Peter Pan, by J. M. Barrie
List of Authors
Nutchaya Dechanuwat , Saiwaroon Chumpavan
Keyword
Children’s Literature, Peter Pan, Two Translated Versions, Literary Translation
Abstract
The study was conduct to analyzes the translation of the children’s classic, Peter Pan, by Romchart Kraivong (2015) and Satita Songwittaya (2020) to reveal commonalities and disparities in terms of linguistic choices and structural approaches. This study also investigated the translation strategies employed by the two Thai translators in relation to translation problems. It is to provide insights into how to successfully solve translation concerns in recent Thai translations for younger audiences by studying different translation procedures employed in recent Thai translations.
Reference
1. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
2. Chaloemtiarana, T. (2018). The first Thai novels and the Thai literary canon. Read till it shatters: Nationalism and identity in modern Thai literature, 10 (pp. 11–74).ANU Press.
3. Cambridge Dictionary. (n.d.). Your hearts sink. Cambridge Dictionary.https://dictionary.cambridge.org/.
4. Davies, E. E. (2003). A Goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter Books. Translator, 9(1) (pp. 65–100)
5. Jarunat, S. (1995). A handbook of writing fiction and nonfiction. (2nd ed.). Bangkok: Department of Academic Affairs, Ministry of Education.
6. Klingberg, G. (2008). Facets of children’s literature research: Collected and revised writing. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books.
7. Laisattruklai, A. (2012). Nature and methods of translation. Bangkok: Ramkhamhaeng University Press.
8. Lathey, G. (2015). Translating children’s literature. London: Routledge.
9. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
10. Longman. (n.d.) Spinster. Longman Dictionary of Contemporary English Online. https://www.ldoceonline.com/
11. Pinmanee, S. (2012). Translation: from wrong to right. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
12. Post Reporters. (2020, November 27). English skills drop again. https://www.bangkokpost.com/thailand/general/2026031/english-skills-drop-again
13. Techawongstien. K (2020). Youth fantasy fiction and its journey of literary importation into Thailand through translation in the 2000s. Journal of Language and Culture, 39(2), 152-177.
14. Yamazaki, A. (2002). Why change names? On the translation of children’s books. Children’s Literature in Education, 33(1), 53–62.