Repetition in English and Vietnamese love songs
List of Authors
  • Luu Quy Khuong , Vu Luong Nhu Quynh

Keyword
  • love songs; repetition; stylistic device; phonetic repetition; structural repetition

Abstract
  • It is noticed that one of the significant points in the lyrics of love song is the use of stylistic devices among which repetition is a commonly used one. With repetition, the lyrics become more impressive. This paper focuses on analyzing the use of repetition in love songs based on 400 samples of repetition collected from love songs in English and Vietnamese. The results have shown the similarities and differences between the two languages in terms of repetition use. Though there are some differences, the functions of repetition in the two languages are almost the same. The authors hope to bring about the modest contribution to improving the language learners’ competence in expressing their feelings effectively with repetition. Also, the result can help enhancing the efficiency of teaching and learning this stylistic device in English and Vietnamese.

Reference
  • In English

    1. Galperin, R. (1977). Stylistics. Moscow: Higher School Publishing House.

    2. Halliday, M.A.K. and Hassan, R. (1976), Cohesion in English. London: Longman.

    3. Irwin, H. (1996). Communicating with Asia: Understanding People and Customs. New South Wales: Allen & Unwin.

    4. Ngo Thi Phuoc Yen (2010). A Study on the Syntactic Features of English and Vietnamese Lyrics Adopting the Functional Grammar Approach-clause as Message. Unpublished MA Thesis. University of Da Nang.

    5. Pearce, M. (2007). The Routledge Dictionary of English Language Studies. London & New York: Routledge.

    6. Tran Quang Thinh (2003). An Investigation into the Simile in the Referential Functions of Personal Pronouns (English Love Songs versus Vietnamese). Unpublished MA Thesis. University of Da Nang.

    7. Wright, L. & Hope, J. (1996). Stylistics. London & New York: Routledge.

    In Vietnamese

    1. Đinh Trọng Lạc (1995). 99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục.

    2. Hoàng Phê (chủ biên), Vũ Xuân Lương. Hoàng Thị Tuyền Linh, Phạm Thị Thủy, Đào Thị Minh Thu, Đặng Thanh Hòa (2014). Từ điển tiếng Việt. Trung tâm Từ điển học (Vietlex). Đà Nẵng: Nhà xuất bản Đà Nẵng.

    3. Hữu Đạt (1999). Phong cách học tiếng Việt hiện đại. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học xã hội.

    4. Lưu Quý Khương, Võ Lê Thanh Huyền (2014). Nghiên cứu một số đặc điểm của liên kết nội dung trong các bài tình ca tiếng Việt. Ngữ học toàn quốc 2013, số: 1, trang 719 – 729.

    5. Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi, Diệp Quang Ban (2013). Ngữ Văn lớp 7. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục.

    Sources for data

    In English

    1. Hoang Mai (1994). Collection of English Songs. Ho Chi Minh: Ho Chi Minh Publishing House.

    2. Lyrics.com, English Songs, http://www.lyrics007.com.

    3. Metrolyrics.com, English Songs, http://www.metrolyrics.com.

    In Vietnamese

    1. Dactrung.com, Các nhạc phẩm của Trịnh Công Sơn, 19 October 2012,

    http://www.dactrung.com. Nhà xuất bản Âm nhạc (1995). Tuyển tập Những ca khúc không năm tháng. Thành phố Hồ Chí Minh.

    2. Zing.vn, Các nhạc phẩm của Trịnh Công Sơn, http://mp3.zing.vn. http://diendanbaclieu.net/diendan/showthread.php?20060-Nhung-bai-hat-hay-nhat-ve-tinh-yeu