Konsep sinonim dalam teks terjemahan novel “the pearl” ke dalam bahasa melayu oleh Abdullah Hussain
List of Authors
  • Che ibrahim salleh , Nurulhayati zulfadinamis

Keyword
  • Sinonim, bahasa sumber, bahasa sasaran, struktur kata, konteks pentafsiran ayat

Abstract
  • Konsep sinonim dalam bidang penterjemahan memerlukan penelitian mendalam dari segi penggunaan setiap kata yang membawa makna yang sama. Akan tetapi, penggunaan setiap kata itu dinilai berdasarkan konteks dan situasi serta pengalaman dan kebudayaan yang dimiliki oleh pengarang, penterjemah, atau golongan sasaran penutur natif bahasa sumber. Oleh itu, kajian ini akan mengenal pasti terjemahan teks The Pearl ke dalam bahasa Melayu berasaskan padanan kata, dan menganalisisnya secara semantik dengan menggunakan kaedah analisis teks. Bagi teks terjemahan “The Pearl” oleh Abdullah Hussain, bahasa sasaran ialah bahasa Melayu yang berasaskan karya asal karangan John Steinbeck dalam bahasa Inggeris. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat beberapa konsep sinonim yang dikenal pasti dalam teks terjemahan tersebut, iaitu sinonim dalam struktur kata, konteks pentafsiran ayat, kaedah penterjemahan, dan kebudayaan bahasa sasaran.

Reference
  • 1. Abdullah Hussein. (1962). Mutiara – Terjemahan “The Pearl”. Kuala Lumpur: Oxford University Press.
    2. Ainon Mohd et al., (2006). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing.
    3. Asmah Hj. Omar. (1978). Persidangan Penterjemahan Antarabangsa. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
    4. Asmah Hj. Omar. (1994). Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
    5. Asmah Hj Omar. (2008). Nahu Kemas Kini: Panduan Bahasa Yang Baik dan Betul. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing.
    6. Bell, Allan. (1991). The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
    7. Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
    8. Delisle, J. et al., (1995). Translators Through History. J. Benjamin Publishing Company.
    9. Kamus Dewan Edisi Keempat. (2010). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
    10. Goh Sang Seong. (2007). Kebolehterjemahan Aspek-aspek Budaya dalam Terjemahan “Shui Hui Zhuan.” Tesis (PhD). Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.
    11. Louis, G. Kelly. (1964). The True Interpreter: A History of Translation Theory and Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
    12. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    13. Nida, Eugine A. et al., (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill Archive.
    14. Nor Hashimah Jalaluddin. (1992). Semantik dan Pragmatik – Satu Pengenalan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
    15. Oxford Fajar: Advanced Learner’s EnglishMalay Dictionary. (2000). Petaling Jaya: Fajar Bakti Sdn. Bhd.
    16. Parera, Jose D. (2004). Teori Semantik Edisi Kedua. Jakarta: Penerbit Erlangga.
    17. Radiah Yusoff et al., (2009). Penterjemahan Bahasa Cina <> Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.
    18. Siti Hariti Sastriyani. (2010). Kajian Pendahuluan Inventori Penterjemahan Karya Sastera Perancis-Indonesia. Jurnal Terjemahan Alam dan Tamadun Melayu.
    19. Steinbeck, John. (2005). “Literature Component Form 5-The Pearl”. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
    20. Verharr, J. W. M. (1978). Pengantar Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.