Emily Bronte’s Wuthering Heights in China: Translation, dissemination and significance
List of Authors
Huzaina Abdul Halim , Qingqing Zhang
Keyword
Wuthering Heights, translation, dissemination, significance
Abstract
British writer Emily Bronte (1818-1848) published her only novel Wuthering Heights in 1847, which established her status in British literature. Wuthering Heights was first introduced to China in the 1930s and the past nine decades witnessed its abundant translation and research achievements. However, there is a lack of a systematic study that presents its translation, dissemination and significance in China. This study adopted Descriptive Translation Studies. By making a summary of the textual travel (translation and dissemination) of Wuthering Heights in China in the past nine decades, the purpose is to study the influence of Emily Bronte and Wuthering Heights on the development of modern Chinese literature and sum up the way it achieved canonization in China. First, the author presented an overview of Chinese translated versions of Wuthering Heights and made a comparative study of its three Chinese translated versions appeared in different periods of time from the perspective of Manipulation Theory. Second, the author analyzed its acceptance and dissemination from the perspective of Pierre Bourdieu’s Field Theory in sociology. Third, the author explored its influence on the creation of Chinese contemporary literature and its dissemination through mass media. This paper concluded the reasons for the canonization of Wuthering Heights in China, which were its unique charm, Chinese scholars’ efforts in translation and studies and Chinese readers’ passion on it.
Reference
1. Baker, Mona.(2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London: Taylor & Francis Ltd.
2. Bassnett, Susan. & Lefevere, André(2003). Translation, History and Culture: A Source Book. London:London and New York: Routledge.
3. Bourdieu Pierre., Wacquant Loïc J.D.(1992).An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
4. Bourdieu, Pierre.(1993).The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature.Columbia:Columbia University Press.
5. Bourdieu, Pierre.(1996). The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Chicago: Stanford University Press.
6. Bronte,Emily.(1986).呼啸山庄(Fang Ping, Trans.).Shanghai:Shanghai Translation Publishing House(Original work published 1847).
7. Bronte, Emily.(2010).呼啸山庄(Yang Yi, Trans.).Nan Jing:Yi Lin Press(Original work published 1847).
8. Bronte,Emily.(2014).呼啸山庄(Sun Zhili, Trans.).Nan Jing:Yi Lin Press(Original work published 1847).
9. Bronte, Emily. (2015).Wuthering Heights. Beijing:World Book Inc.
10. Cai Shengqin.(2012).英语电影与西方文化批评流派[English Films and Western Critical Approaches].Wuhan:Wuhan University Press.
11. Chen Yuanyuan.(2012).Comparison of the Narrative Patterns Between Jane Eyre and Wuthering Heights[Master’s thesis, Hainan Normal University].China Master’s Theses Full-text Database.
12. Chen Yun.(2013).Wuthering Heights and Traditions of Gothic Fictions[Master’s thesis, Soochow University].China Master’s Theses Full-text Database.
13. Feng Xi.(2008).英国的石楠花在中国——勃朗特姐妹作品在中国的流布及影响[British Heather in China--The Dissemination and Influence of the Bronte Sisters’ Works in China].Beijing:China Social Sciences Press.
14. Han Liyang.(2012).Metafunctions on the Realization of the Theme of Wuthering Heights[Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University]. China Doctoral Dissertations Full-text Database.
15. He Chunling.(2011).A Study of Yang Yi’s Translation of Wuthering Heights from the Perspective of Literary Stylistics.[Master’s thesis, Hua Zhong Normal University].China Master’s Theses Full-text Database.
16. Lefevere, André.(2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
17. Liu Tao.(2008).A Biblical Archetypal Reading of Wuthering Heights.[Master’s thesis, Hunan Normal University].China Master’s Theses Full-text Database.
18. Munday,Jeremy.(2012).Introducing Translation Studies:Theories and Applications. London and New York: Routledge.
19. Sun Zhili.(2015).How I Try to Improve My Chinese Versions of Ten English Literary Classics, Foreign Language and Literature Research,5,44-51.
20. Yang Yi.(2010).雪泥集[Xueni Collection].Shanghai:Shanghai Far East Publishers.
21. Zha Mingjian., & Xie Tianzhen.(2007).二十世纪中国文学翻译史[A History of the 20th Century Foreign Literacy Translation in China].Wuhan:Hubei Education Press.