1. Baker, Mona.(2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London: Taylor & Francis Ltd.
2. Bassnett, Susan. & Lefevere, André(2003). Translation, History and Culture: A Source Book. London:London and New York: Routledge.
3. Bourdieu Pierre., Wacquant Loïc J.D.(1992).An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
4. Bourdieu, Pierre.(1993).The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature.Columbia:Columbia University Press.
5. Bourdieu, Pierre.(1996). The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Chicago: Stanford University Press.
6. Bronte,Emily.(1986).呼啸山庄(Fang Ping, Trans.).Shanghai:Shanghai Translation Publishing House(Original work published 1847).
7. Bronte, Emily.(2010).呼啸山庄(Yang Yi, Trans.).Nan Jing:Yi Lin Press(Original work published 1847).
8. Bronte,Emily.(2014).呼啸山庄(Sun Zhili, Trans.).Nan Jing:Yi Lin Press(Original work published 1847).
9. Bronte, Emily. (2015).Wuthering Heights. Beijing:World Book Inc.
10. Cai Shengqin.(2012).英语电影与西方文化批评流派[English Films and Western Critical Approaches].Wuhan:Wuhan University Press.
11. Chen Yuanyuan.(2012).Comparison of the Narrative Patterns Between Jane Eyre and Wuthering Heights[Master’s thesis, Hainan Normal University].China Master’s Theses Full-text Database.
12. Chen Yun.(2013).Wuthering Heights and Traditions of Gothic Fictions[Master’s thesis, Soochow University].China Master’s Theses Full-text Database.
13. Feng Xi.(2008).英国的石楠花在中国——勃朗特姐妹作品在中国的流布及影响[British Heather in China--The Dissemination and Influence of the Bronte Sisters’ Works in China].Beijing:China Social Sciences Press.
14. Han Liyang.(2012).Metafunctions on the Realization of the Theme of Wuthering Heights[Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University]. China Doctoral Dissertations Full-text Database.
15. He Chunling.(2011).A Study of Yang Yi’s Translation of Wuthering Heights from the Perspective of Literary Stylistics.[Master’s thesis, Hua Zhong Normal University].China Master’s Theses Full-text Database.
16. Lefevere, André.(2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
17. Liu Tao.(2008).A Biblical Archetypal Reading of Wuthering Heights.[Master’s thesis, Hunan Normal University].China Master’s Theses Full-text Database.
18. Munday,Jeremy.(2012).Introducing Translation Studies:Theories and Applications. London and New York: Routledge.
19. Sun Zhili.(2015).How I Try to Improve My Chinese Versions of Ten English Literary Classics, Foreign Language and Literature Research,5,44-51.
20. Yang Yi.(2010).雪泥集[Xueni Collection].Shanghai:Shanghai Far East Publishers.
21. Zha Mingjian., & Xie Tianzhen.(2007).二十世纪中国文学翻译史[A History of the 20th Century Foreign Literacy Translation in China].Wuhan:Hubei Education Press.