1. Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.
2. Anazawa. R. , Ishikawa, H., & Kiuchi, T. (2012). The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario. Translation & Interpreting, 4(1), 1-20. Retrieved from http://www.scopus.com
3. Astro Malaysia Holdings Bhd. (2013). Go beyond annual report 2013. Retrieved from http://www.astromalaysia.com.my/Portals/39/pdf/AMH-AR13-ENG.pdf
4. osseaux, C. (2013). ‘Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English’: Translating Spike. Gothic Studies, 15(1), 21-32. http://dx.doi.org/10.7227/GS .15.1.3
5. Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: the promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialized Translation, 6, 85-97. Retrieved from http://www.jostrans.org/
6. Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta: Translators' Journal, 49(1), 135-147. doi: 10.7202/009029ar
7. Chen, S. J. (2004). Linguistic dimensions of subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta: Translators' Journal, 49(1), 115-124. doi: 10.7202/009027ar
8. Crystal, D. (1995). The Cambridge encyclopedia of language. New York: Cambridge University Press.
9. Ghanooni, A. R. (2012). Sexual pun: A case study of Shakespeare’s Romeo and Juliet. CrossCultural Communication, 8(2), 91-100. http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.ccc .1923670020120802.1854
10. Han, Z. (2008). Sex taboo in literary translation in China A study of the two Chinese versions of The Color Purple. Babel, 54(1), 69-85. doi: 10.1075/babel.54.1.07zim
11. Koponen, M. (2010). Assessing machine translation quality with error analysis. Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 4, 1-12. Retrieved from http://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/
12. Lee, T. K., & Ngai, C. S. B. (2012). Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion. Babel, 58(1), 73-94. doi: 10.1075/babel.58.1.05lee
13. Morni, A., Johari, A., Ahmad, J., & Jusoff, K. (2009). The linguistic taboo between Malays and Ibans of Sarawak, Malaysia. Canadian Social Science, 5(3), 141-158. http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.css.1923669720090503.017
14. Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London: Routledge.
15. Okwun, C. K., Siraj, S., & Okwun, E. A. (2012). Effects of counseling on in-school adolescents’ about HIV/AIDS in Malaysia. Journal of Life Sciences, 6, 233-242. Retrieved from http://www.davidpublishing.org/
16. Pilotti, M., Almand, J., Mahamane, S., & Martinez, M. (2012). Taboo words in expressive language: Do sex and primary language matter? American International Journal of Contemporary Research, 2(2), 17-26. Retrieved from http://www.aijcrnet.com/
17. Santaemilia, J. 2008. The translation of sex-related language: The danger(s) of selfcensorship(s). TTR: Traduction, terminologie, redaction, 21(2), 221-252. doi: 10.7202/037497ar
18. Santaemilia, J. (2014). Sex and translation: On women, men and identities. Women's Studies International Forum, 42, 104-110. http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.002
19. Scandura, G. L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 125-134. doi: 10.7202/009028ar
20. Sedighi, A., & Tabrizi, S. N. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic Revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), 37-49. Retrieved from http://www.sid.ir/en/index.asp
21. Siti Nor, Y., Wong, F. P., Rozumah, B., Mariani, M., Rumaya, J., & Mansor, A. T. (2010). Factors related to sexual knowledge among Malaysian adolescents. Jurnal Kemanusiaan, 16, 21-32. Retrieved from www.fppsm.utm.my/jurnal-kemanusiaan.html
22. Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence. Target, 20(2), 249-274. doi: 10.1075/target.20.2.04tai
23. Thawabteh, M. A. (2012). The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English subtitling.
24. Lexis, E-Journal in English Lexicology, 7, 145-156. Retrieved from http://lexis.univ-lyon3.fr/
25. Trumbull, M. (2005). Qualitative research methods. In G. R.
26. Taylor (Ed.), Integrating quantitative and qualitative methods in research (pp. 101-126). Oxford: University Press of America.
27. Wan Mahmud, W. A., Chang, P. K., & Aziz, J. (2009). Film censorship in Malaysia: Sanctions of religious, cultural and moral values. Malaysian Journal of Communication, 25, 42-49. Retrieved from http://www.ukm.my/jkom/index.html
28. Wong, L. P., Chin, C. K. L., Low, W. Y., & Jaafar, N. (2008). HIV/AIDS-related knowledge among Malaysian young adults: Findings from a nationwide survey. Journal of the International AIDS Society, 10(6), 148. Retrieved from http://www.jiasociety.org/index .php/jias
29. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). A Methodology for Translation. Trans. Sager, J. C. & Hamel, M. -J. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84-93). London: Routledge