Malay subtitles of sexual references and profane language of english films
List of Authors
  • Rull, Yeo Yell

Keyword
  • Translation, Malay subtitle, sexual references, profane language, English films

Abstract
  • Subtitling English films in Malaysia, especially English sexual references and profane language into Malay Subtitles, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due to the taboo nature of the source language texts which are deemed inappropriate to the Malay society. This article aimed to investigate the issues involved and the procedures the subtitler adopts in dealing with such translation challenges. Vinay and Darbelnet’s (1995) and Koponen’s (2010) model were utilised to examine the accuracy of the Malay subtitle for its corresponding English dialogue by comparing the semantic components in the source text-target text pairs of selected English language films aired on Malaysian Pay TV, Astro. The findings revealed that most of the sexual references and profane language was translated via “equivalence” procedure, while “omission” and “mistranslation” were the common errors made in the translations.

Reference
  • 1. Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.
    2. Anazawa. R. , Ishikawa, H., & Kiuchi, T. (2012). The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario. Translation & Interpreting, 4(1), 1-20. Retrieved from http://www.scopus.com
    3. Astro Malaysia Holdings Bhd. (2013). Go beyond annual report 2013. Retrieved from http://www.astromalaysia.com.my/Portals/39/pdf/AMH-AR13-ENG.pdf
    4. osseaux, C. (2013). ‘Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English’: Translating Spike. Gothic Studies, 15(1), 21-32. http://dx.doi.org/10.7227/GS .15.1.3
    5. Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: the promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialized Translation, 6, 85-97. Retrieved from http://www.jostrans.org/
    6. Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta: Translators' Journal, 49(1), 135-147. doi: 10.7202/009029ar
    7. Chen, S. J. (2004). Linguistic dimensions of subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta: Translators' Journal, 49(1), 115-124. doi: 10.7202/009027ar
    8. Crystal, D. (1995). The Cambridge encyclopedia of language. New York: Cambridge University Press.
    9. Ghanooni, A. R. (2012). Sexual pun: A case study of Shakespeare’s Romeo and Juliet. CrossCultural Communication, 8(2), 91-100. http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.ccc .1923670020120802.1854
    10. Han, Z. (2008). Sex taboo in literary translation in China A study of the two Chinese versions of The Color Purple. Babel, 54(1), 69-85. doi: 10.1075/babel.54.1.07zim
    11. Koponen, M. (2010). Assessing machine translation quality with error analysis. Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 4, 1-12. Retrieved from http://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/
    12. Lee, T. K., & Ngai, C. S. B. (2012). Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion. Babel, 58(1), 73-94. doi: 10.1075/babel.58.1.05lee
    13. Morni, A., Johari, A., Ahmad, J., & Jusoff, K. (2009). The linguistic taboo between Malays and Ibans of Sarawak, Malaysia. Canadian Social Science, 5(3), 141-158. http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.css.1923669720090503.017
    14. Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London: Routledge.
    15. Okwun, C. K., Siraj, S., & Okwun, E. A. (2012). Effects of counseling on in-school adolescents’ about HIV/AIDS in Malaysia. Journal of Life Sciences, 6, 233-242. Retrieved from http://www.davidpublishing.org/
    16. Pilotti, M., Almand, J., Mahamane, S., & Martinez, M. (2012). Taboo words in expressive language: Do sex and primary language matter? American International Journal of Contemporary Research, 2(2), 17-26. Retrieved from http://www.aijcrnet.com/
    17. Santaemilia, J. 2008. The translation of sex-related language: The danger(s) of selfcensorship(s). TTR: Traduction, terminologie, redaction, 21(2), 221-252. doi: 10.7202/037497ar
    18. Santaemilia, J. (2014). Sex and translation: On women, men and identities. Women's Studies International Forum, 42, 104-110. http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.002
    19. Scandura, G. L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 125-134. doi: 10.7202/009028ar
    20. Sedighi, A., & Tabrizi, S. N. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic Revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), 37-49. Retrieved from http://www.sid.ir/en/index.asp
    21. Siti Nor, Y., Wong, F. P., Rozumah, B., Mariani, M., Rumaya, J., & Mansor, A. T. (2010). Factors related to sexual knowledge among Malaysian adolescents. Jurnal Kemanusiaan, 16, 21-32. Retrieved from www.fppsm.utm.my/jurnal-kemanusiaan.html
    22. Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence. Target, 20(2), 249-274. doi: 10.1075/target.20.2.04tai
    23. Thawabteh, M. A. (2012). The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English subtitling.
    24. Lexis, E-Journal in English Lexicology, 7, 145-156. Retrieved from http://lexis.univ-lyon3.fr/
    25. Trumbull, M. (2005). Qualitative research methods. In G. R.
    26. Taylor (Ed.), Integrating quantitative and qualitative methods in research (pp. 101-126). Oxford: University Press of America.
    27. Wan Mahmud, W. A., Chang, P. K., & Aziz, J. (2009). Film censorship in Malaysia: Sanctions of religious, cultural and moral values. Malaysian Journal of Communication, 25, 42-49. Retrieved from http://www.ukm.my/jkom/index.html
    28. Wong, L. P., Chin, C. K. L., Low, W. Y., & Jaafar, N. (2008). HIV/AIDS-related knowledge among Malaysian young adults: Findings from a nationwide survey. Journal of the International AIDS Society, 10(6), 148. Retrieved from http://www.jiasociety.org/index .php/jias
    29. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). A Methodology for Translation. Trans. Sager, J. C. & Hamel, M. -J. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84-93). London: Routledge