1. Adejunmobi, M. (1998). Translation and postcolonial identity: African writing and European languages. The Translator, 4(2), 163-181. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.1079918
2. Adeyemi, K. A. (2017). Towards improvement of learning Arabic in Nigeria. International Journal of Language and Literature, 5(1), 111- 116. https://doi.org/10.15640/ijll.v5n1a16
3. Adiel, M. A. E., & Ahmed, M. A. (2016). Problems in translating metaphorical expressions. International Journal of Humanities, Social Sciences and Education, 3(6), 46–50. https://doi.org/10.20431/2349-0381.0306008
4. Bandia, P. F. (1993). Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2), 55-78. https://doi.org/10.7202/037151ar
5. Bassnett, S., (1991), Translation studies. Routledge.
6. Bello, A. H. (2018). Islam and cultural changes in Modern Africa. Arts and Humanities Open Access Journal, 2(1), 25 – 32. https://doi.org/10.15406/ahoaj.2018.02.00030
7. Bianchi, D. (2020). Cultural studies. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 62 –77). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945
8. Bordens, K. S. and Abbott B. B. (2011). Research design and methods. McGraw Hill Education.
9. Dickins, J., Hervey, S., and Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315012650
10. Grahs, L., Korlén, G., & Malmberg, B. (1978). Theory and practice of translation. In Nobel Symposium 1976: Stockholm. P. Lang. https://doi.org/10.1016/0346-251X(80)90031-7
11. Harries, L. (1964/2012). The Arabs and Swahili culture. International African Institute, 34(3), 224 – 229. https://doi.org/10.2307/1158023
12. Hervey, S. and Higgins, I. (1992). Thinking French translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417973
13. Hietaranta, P. (2000). Thwarted expectations: Investigating translational mishaps with reference to cultural disparities. In Target: International Journal of Translation Studies, 12(1), 83-107. https://doi.org/10.1075/target.12.1.05hie
14. Javier, F. A. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
15. Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide, 22. Multilingual Matters. https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2994
16. Munday, J. (2001). Introducing translations studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
17. Naudé, J. A. (2005). The shaping of cultural knowledge in South African translation. Stellenbosch Papers in Linguistics, 36, 35-58. https://doi.org/10.5774/36-0-11
18. Newmark, P. (1988). A textbook of translation, 66. Prentice Hall.
19. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
20. Nida, E. A. (1966). Principles of translation, as exemplified by Bible, translating. In A. B. Reuben (Ed), On Translation (pp. 11-31). Oxford University Press. https://doi.org/10.1177/000608445901000402
21. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
22. Nord, C. (1997). Alice Abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation. In F. Poyatos (Ed), Nonverbal communication and translation (pp. 107-129). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.17.11nor
23. O’Hagan, M. (1996). The coming industry of teletranslation: Overcoming communication barriers through telecommunication. Multilingual Matters.
24. Saldanha, G. and O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
25. Simon, S. (1996). Gender in translation: Culture identity and the politics of transmission. Routledge.
26. Soyinka, W. (1963). A dance of the forests. Oxford University Press.
27. Toury, G. (1978). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader (pp. 200). Routledge
28. Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, 11. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
29. Wilson, M. (2000). Writing the postcolonial: The example of Soyinka's" A dance of the forests". College Literature, 27(3), 1-21.
30. Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods, 180. John Benjamins Publishing Company.