Translation of cultural aspects from English into Arabic: a case study of a dance of the forests
List of Authors
  • Harmoush, Doha Hisham , Moindjie, Mohamed Abdou

Keyword
  • Acceptability, cultural factors, domestication, procedures, translation

Abstract
  • Culture is about the mode of life and activity, way of thinking, and artifacts, which are associated with particular communities and the language which serves as a vehicle for meanings. This paper is aimed at describing cultural challenges and their translation procedures from English into Arabic; it also investigates choices of translation procedures that can be used to overcome cultural aspects problems. This study limits itself to cultural factors. It follows Newmark’s approach (1988) on culture translation. The corpus of this study is a play entitled A Dance of The Forests written by Wole Soyinka. The study is a qualitative study and cultural occurrences are analyzed and their translations are rated by raters who are native speakers of Arabic. The research reveals that translating a literary work like a play requires the use of strategies and procedures like domestication and oblique translation procedures, which are found to be vital in translating drama text from English into Arabic.

Reference
  • 1. Adejunmobi, M. (1998). Translation and postcolonial identity: African writing and European languages. The Translator, 4(2), 163-181. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.1079918
    2. Adeyemi, K. A. (2017). Towards improvement of learning Arabic in Nigeria. International Journal of Language and Literature, 5(1), 111- 116. https://doi.org/10.15640/ijll.v5n1a16
    3. Adiel, M. A. E., & Ahmed, M. A. (2016). Problems in translating metaphorical expressions. International Journal of Humanities, Social Sciences and Education, 3(6), 46–50. https://doi.org/10.20431/2349-0381.0306008
    4. Bandia, P. F. (1993). Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2), 55-78. https://doi.org/10.7202/037151ar
    5. Bassnett, S., (1991), Translation studies. Routledge.
    6. Bello, A. H. (2018). Islam and cultural changes in Modern Africa. Arts and Humanities Open Access Journal, 2(1), 25 – 32. https://doi.org/10.15406/ahoaj.2018.02.00030
    7. Bianchi, D. (2020). Cultural studies. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 62 –77). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945
    8. Bordens, K. S. and Abbott B. B. (2011). Research design and methods. McGraw Hill Education.
    9. Dickins, J., Hervey, S., and Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315012650
    10. Grahs, L., Korlén, G., & Malmberg, B. (1978). Theory and practice of translation. In Nobel Symposium 1976: Stockholm. P. Lang. https://doi.org/10.1016/0346-251X(80)90031-7
    11. Harries, L. (1964/2012). The Arabs and Swahili culture. International African Institute, 34(3), 224 – 229. https://doi.org/10.2307/1158023
    12. Hervey, S. and Higgins, I. (1992). Thinking French translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417973
    13. Hietaranta, P. (2000). Thwarted expectations: Investigating translational mishaps with reference to cultural disparities. In Target: International Journal of Translation Studies, 12(1), 83-107. https://doi.org/10.1075/target.12.1.05hie
    14. Javier, F. A. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
    15. Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide, 22. Multilingual Matters. https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2994
    16. Munday, J. (2001). Introducing translations studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
    17. Naudé, J. A. (2005). The shaping of cultural knowledge in South African translation. Stellenbosch Papers in Linguistics, 36, 35-58. https://doi.org/10.5774/36-0-11
    18. Newmark, P. (1988). A textbook of translation, 66. Prentice Hall.
    19. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
    20. Nida, E. A. (1966). Principles of translation, as exemplified by Bible, translating. In A. B. Reuben (Ed), On Translation (pp. 11-31). Oxford University Press. https://doi.org/10.1177/000608445901000402
    21. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
    22. Nord, C. (1997). Alice Abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation. In F. Poyatos (Ed), Nonverbal communication and translation (pp. 107-129). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.17.11nor
    23. O’Hagan, M. (1996). The coming industry of teletranslation: Overcoming communication barriers through telecommunication. Multilingual Matters.
    24. Saldanha, G. and O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
    25. Simon, S. (1996). Gender in translation: Culture identity and the politics of transmission. Routledge.
    26. Soyinka, W. (1963). A dance of the forests. Oxford University Press.
    27. Toury, G. (1978). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader (pp. 200). Routledge
    28. Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, 11. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
    29. Wilson, M. (2000). Writing the postcolonial: The example of Soyinka's" A dance of the forests". College Literature, 27(3), 1-21.
    30. Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods, 180. John Benjamins Publishing Company.