Studies on Translation of Culture-Loaded Words from Transknowletology Perspective: A Case Study of The Tale of Su Liu Niang
List of Authors
Cai Xiaojun, Yan Junqi
Keyword
Transknowletology; Culture-Loaded Words; Translation Strategies; The Tale Of Su Liu Niang.
Abstract
Chaozhou Opera, among the oldest regional operatic forms in China, was inscribed in the first batch of the National Intangible Cultural Heritage List in 2006. Revered as the “South Flower,” it functions as a cultural nexus linking Chaoshan communities both domestically and overseas. However, the distinct linguistic features and profound cultural connotations of Chaozhou Opera present significant challenges for English translation, including inconsistency, inadequacy, and misrepresentation. Culture-loaded terms, as vital carriers of cultural meaning, play a pivotal role in cross-cultural communication. Grounded in the theoretical framework of Transknowletology, this study examines translation strategies employed in the English subtitles of The Tale of Su Liu Niang by Nam Hwa Opera Singapore. Through the analytical lenses of the Principle of Real Meanings, the Principle of Full Preparations, and the Principle of Target-Text Aesthetic Conceptions, it explores how transliteration, literal translation, annotation, free translation, and cultural substitution facilitate the faithful and accessible rendering of cultural elements. The findings offer theoretical insights and practical references for enhancing the international transmission of Chaozhou Opera.