Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory
List of Authors
  • Chang, Hongjing , Malini Ganapathy

Keyword
  • Bourdieu’s sociological theory, Ezra Pound, Cathay, Li Bai’s poems, English translations

Abstract
  • To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be strengthened (Xi, 2020, p. 365). Classical Chinese poetry is an important part of the communication of Chinese culture. The most translated Li Bai’s poems in Cathay not only promoted better reception of Li Bai’s poems in a foreign context, but also injected powerful vitality into the Western literary world. This paper investigated Pound’s translation practice of Li Bai’s poems in Cathay and specifically interpreted Pound’s internal and external motivations in the selection of source text, textual features formed through translation strategies and the reception of English translation of Li Bai’s poems by drawing on three main concepts: “field”, “capital”, and “habitus” in Pierre Bourdieu’s sociological theory. It was found that Pound’s selection of Li Bai’s poems was made under the influence of utilitarian American sinology field and flashy literary field. Pound’s habitus with cosmopolitanism and historicism shaped by American sinology and literary fields initiated his translation idea of “translation as creation”, which further formed his translation strategies. Finally, Pound, with great social, cultural, and symbolic capitals, promoted better reception of Cathay, especially Li Bai’s poems. The findings of research revealed the powerful interpretation of Pierre Bourdieu’s sociological theory in translation and communication of literary works, which provided great recommendations for Chinese researchers and policymakers on how to better translate and communicate Chinese literature abroad for international literary exchanges.

Reference
  • 1. Boon, B. (2017). Bibliographic research. In M. Allen (Ed.), The SAGE encyclopedia of communication research methods (pp.1-8). SAGE Publications, Inc. https://dx.doi.org/10.4135/9781483381411
    2. Bourdieu, P (1984). Distinction: A social critique of the judgment of taste. (R. Nice, Trans.). Harvard University Press. (La distinction critique sociale du jugement, 1979)
    3. Bourdieu, P., & Wacquant, L. (1992). An invitation to reflexive sociology. University of Chicago Press.
    4. Bourdieu, P., & Johnson, R. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. Columbia University Press.
    5. Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour’s Network Theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193-218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198
    6. Caulfield, J. (2022, November 25). Textual analysis: Guide, 3 approaches & examples. Scribbr. https://www.scribbr.com/methodology/textual-analysis/
    7. Chapple. (1988). Ezra Pound’s Cathay: Compilation from the Fenollosa notebooks. Paideuma: Modern and Contemporary Poetry and Poetics, Fall & Winter, 17(2/3), 9-46.
    8. Chang, H. J. (2021). A Hermeneutic study of Pound’s creative translation of Li Bai’s poems. Journal of Guangxi Science & Technology Normal University, 36(4), 34-41. https://doi.org/10.3969/j.issn.1003-7020.2021.04.006
    9. Chen. Y. J. (2020). A study of the reasons for the conscious mistranslation of Li Bai’s poems in Cathay. Journal of Luoyang Normal University, 39(7), 62-65. https://doi.org/10.16594/j.cnki.41-1302/g4.2020.07.017.
    10. Chesterman, A. (2005). Consilience in translation studies. Revista Canaria de Estudios Inglese, 51, 19-32.
    11. Doherty, N., & Dickmann, M. (2009). Exposing the symbolic capital of international assignments. The International Journal of Human Resource Management, 20(2), 301-320. https://doi.org/10.1080/09585190802670664
    12. Dong, T., & Lin, X. (2018). Attitude in appraisal theory: A comparative analysis of English versions of Changgan Xing. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, (06)01, 42-49.
    13. Erguvan, M. (2019). A Bourdieusian perspective on the translation of the life and opinions of Tristram Shandy, Ggentleman from English into Turkish. Journal of Translation Studies, 25, 143-164.
    14. Fang, G. P. (2022). Reader response to Cathay and pragmatic approach in translation studies. International Journal of Social Science & Humanities Approach, 05(01), 20-35.
    15. Fakharzadeh, M. (2022). A Sociological approach to official and non-official audiovisual translators’ practice in Iran: The case of movie title translation. Journal of Intercultural Communication Research, 51(4), 430-449. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1966075
    16. Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147-166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
    17. Guo, H. (2021). Between the translator and norms; A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000-1887. Target: International Journal of Translation Studies, 33(03), 410-435. https://doi.org/10.1075/target.20023.guo
    18. Guo. Q. (2015). A Westernized Li Bai--On mistranslation of Li Bai’s poetry in Cathay. Journal of Luoyang Normal University, 34(3), 12-16. https://doi.org/10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2015.03.002.
    19. Hennink, M., Hutter, I., & Bailey, A. (2011). Participant recruitment. Qualitative Research Methods. Sage Publications Ltd, 81-107.
    20. Holmes, J. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.172-185).
    21. Routledge. Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies. Special Issue of the Translator, 11(2), 125-145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195
    22. Jiang, L. (2009). On the history of the spread of Tang poetry to the West--Centered on the spread of Tang poetry in Britain and America. Xueyuan Press.
    23. Jing, R. B. (2021). The Li Bai-Myth in the Anglo-American World. [Master’s thesis, Shanghai: East China Normal University].
    24. Kosman, M. (2020). The sociology of translation: At the intersection of social sciences and the humanities: The case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino. Przeglad Socjologii Jakosciowej, 16(02), 62-78.
    25. Ma, Y. Zhou, M. J. & Chang, X. Y. (2020). Acceptance and translation of Li Bai’s poetry in Europe and American until around the 1990s. European Journal of Literature, Language and Linguistic Studies, 03(04), 149-156. https://doi.org/10.5281/zenodo.3813761.
    26. Merkle, D. (2008). Translation constraints and the “sociological turn” in literary translation studies. In A. Pym A, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. (pp.175-186).
    27. John Benjamins. Mauro, V. (2022). Translation as rewriting in the rendering of classical Chinese poetry: Pound’s Cathay. Journal of Language, Literature, Culture and Education, 02(02).
    28. Nadel, I. B. (2019). Ezra Pound’s global poetics. Литература Двух Америк, (07), 202–224. https://doi.org/10.22455/2541-7894-2019-7-202-224
    29. Pound, Ezra. (1968). Literary essays with Ezra Pound edited with an introduction by T. S. Eliot. New Directions Publishing Corporation.
    30. Pound, E. (1934). ABC of reading. New Directions Publishing Corporation.
    31. Pound, E. (1973). Selected prose 1909-1965. New Directions Publishing Corporation.
    32. Qian, Z. M. (2010). The Orient. In I. Nadel (Ed.), Ezra Pound in context (Literature in context, pp. 335-344). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511777486.034
    33. Saldanha, G. & O’ Brian, S. (2013). Research methodology in translation studies. St. Jerome Publishing.
    34. Tao, N. K. Pound and Chinese culture. Capital Normal University Press, 2019. Vali, A. (2018). Genius, appropriation and transnational collaboration in Ezra Pound’s Cathay. An International Journal of English Studies, 27(1), 98-110.
    35. Wang. B. R.& Li. W. R. (2020). A sociological analysis of the translation project of Chinese literature initiated by overseas Chinese scholars - A case study of Lu Xun’s Selected Novels by Wang Jizhen. Foreign Languages and Translation, 27(4), 45-50. https://doi.org/10.19502/j.cnki.2095-9648.2020.04.008.
    36. Wang, G. M. (2012). A study of Ezra Pound’s translation--An interpretation of Cathay. Foreign Language Press.
    37. Wang. H. T. (2020). A comparative study of two English translations of the Great Preface-Based on Pierre Bourdieu’s reflexive sociology. Journal of PLA University of Foreign Languages, 43(2), 43-50+159.
    38. Wolf, M. (2010). Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTI. Monografíías De Traduccióón E Interpretacióón, 2, 29-46. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2
    39. Xi, J. P. (2020). The governance of China III. Foreign Languages Press Co. Ltd.
    40. Yannakopoulou, V. (2014). The influence of the habitus on translatorial style: Some methodological considerations based on the case of Yorgos Himonas’ rendering of Hamlet into Greek. In G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 163-182). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401210867_012.