Subtitling strategies and translation accuracy in the Malay to English translation of “Ejen Ali: The Movie”
List of Authors
  • Amini, Mansour , Pavithra Devi Batmanathan

Keyword
  • accuracy, English, Malay, strategy, subtitle, translation,

Abstract
  • Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of the Malaysian movie Ejen Ali: The Movie and evaluate the accuracy level of the translations associated with the identified strategies. Ten translation strategies developed by Gottlieb (1992), and the parameter of “accuracy” was purposefully selected out of the three criteria of the translation quality assessment proposed by Nababan et al., (2012) as the theoretical framework of this study. The three main strategies used in the most accurate translations were “transfer”, “paraphrase”, and “expansion”. The subtitling of this movie was generally found accurate. In most of the accurate translations “transfer” strategy was utilized, whereas “dislocation” was identified in most of the inaccurate translations. Moreover, the findings revealed that there were inaccuracies in the translations which could have been avoided by using other relevant strategies. Gottlieb’s nine of 10 strategies (except transcription) in addition to the nine mixed strategies were identified and described in the process of analysis.

Reference
  • 1. Bak, K., & Gwozdz, G. (2016). Analysis of Hendrik Gottlieb's translation strategies adopted by The Internet Group Hatak in the translation of the first episode of “House of Cards”. Studia Neofilologiczne, 12, 107-119.
    2. Chai, W., Ong, H. Y., Amini, M., & Ravindran L. (2022). The art of paper cutting: Strategies and challenges in Chinese to English subtitle translation of cultural items. Journal of Modern Languages, 32 (1), 84-103.
    3. Chua, D. (2019). Ejen Ali battling self-confidence issues. New Strait Times.
    4. Cintas, J. D. (2012). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millan, & F. Bartrina, The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 273-287). Routledge.
    5. Creswell, J. W. (2014). Research Design (ed. 4th). SAGE Publications.
    6. Daud, N.A., Devi, P., Amini, M., & Naghmeh-Abbaspour, B. (2021). Application of Skopos theory in evaluation of readability and cohesion in English to Malay translation of four selected children fables. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 4(2), 41-61.
    7. Farista, S. S. (2020). The use of subtitling strategies and the achieved accuracy of the Indonesian subtitles of "Tomb Raider". [Unpublished Undergraduate Thesis]. Universitas Negeri Semarang. Retrieved 10 June 2021 from http://lib.unnes.ac.id/38657/
    8. Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. D. Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen(pp. 21-35). Palgrave Macmillan.
    9. Golafshani, N. (2003). Understanding reliability and validity in qualitative research. The Qualitative Report, 8(4), 597-606.
    10. Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent and experience (pp.161-170). John Benjamins.
    11. Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling in theory, and in Denmark. Translators and Translations, 149-192.
    12. Goh, S.R., Amini, M., Saffari, N., & Amirdabbaghian, A. (2022). Using strategies to solve problems in translating Chinese to English comics. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 5(1), 73-84.
    13. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantic turned Semiotic. EU-High-Level Scientifc Conference Series. Retrieved 23 February 2021, from https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf
    14. Hee, M. Y., Wong, X. Y., Yuan, J., & Amini, M. (2022). Footnotes, artistic conception, and strategies in translation of ancient Chinese poetry into English. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(1), 94-113.
    15. IMDb.com. (2019, November 28). Ejen Ali: The movie. IMDb. Retrieved March 13, 2022, from https://www.imdb.com/title/tt9020536/
    16. Ismail, N., Ismail, N., & Ramakrishnan, K. (2007). Malaysian English versus Standard English: Which is favoured? Proceedings of the Academic Conference UiTMJ (ACCON 2007), Malaysia. Retrieved 7 April 2021, from https://www.researchgate.net/publication/259675483_Malaysian_English_Versus_StandarS_English_Which_Is_Favored
    17. James, O.E. & Tan, J. Y. S. & Amini, M. (2018). Translation strategies in the Chinese and Indonesian translations of English Christmas carols. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1097-1104.
    18. Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville, USA: strategies used intranslating humour in two Finnish versions of Reality Bites. (Matser’s thesis, University of Helsinki). Retrieved 5 April 2021 from https://helda.helsinki.fi/handle/10138/19352
    19. Koponen, P. E. (2018). Fuckin' A, Man: Translating Swear Words In The Big Lebowski. (Master’s Thesis, University of Eastern Finland, School of Humanities. University of Eastern Finland). Retrieved 1 March 2021 from https://erepo.uef.fi/handle/123456789/19747
    20. Kuan, S. K. L., Dagusti, O., Amini, M., & Rabbani, M. (2019). English to Malay translation of culture-specific items in selected Penang tourist brochures. Studies in Linguistics and Literature, 3(1), 1-14.
    21. Kuswardani, Y., & Septiani, E. (2020). Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie. English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Linguistics, and Education, 8(1), 36-41. https://doi.org/10.11591/etj.v8il.6808
    22. Lee, Z. E. (2015). Colloquial Malaysian English (CMaIE): A problem or a cool phenomenon. [Unpublished Master's Thesis]. Universitat Jaume. Retrieved 22 June 2021 from https://core.ac.uk/download/pdf/61454487.pdf
    23. The Malay Mail. (2020, January 11). ‘Ejen Ali’ reaches historic milestone of RM30min just six weeks. Retrieved 2 February 2022 from https://www.malaymail.com/news/showbiz/2020/01/11/ejen-ali-reaches-historic-milestone-of-rm30-million-in-just-6-weeks/1826917
    24. Maxwell, J. A. (2010). Using numbers in qualitative research. Qualitative Inquiry, 16(6), 475-482. DOI: DOI: https://doi.org/10.1177/1077800410364740
    25. Mustapa, N. (2013). Issues in translation between English and Malay. Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal, 13, 27-34.
    26. Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
    27. Nababan, R. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustake Belajar.
    28. Ng, X. J., & Amini, M. (2019). Problems and solutions in English-Chinese Translation of Song Lyrics in Mulan. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems, 11, 05-Special Issue, 1202-1206, 2019.
    29. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.
    30. Noble, H., & Smith, J. (2015). Issues of Validity and reliability in qualitative research. Evidence-Based Nursing, 18(2), 34-35.
    31. Nurhidayah, V. A. (2013). An analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy, acceptability and readability of Pi's Expressive Speech Act in the film entitled Life Of Pi. UNS Journal of Language Studies, 02(02), 67-79.
    32. Omar, A. (2020). #Showbiz: 'Ejen Ali The Movie' wins AME2020's Filem Meletop. New Straits Times. Retrieved 19 Janurary 2022 from https://www.nst.com.my/lifestyle/groove/2020/12/651076/showbiz-ejen-ali-movie-wins-ame2020s-filem-meletop
    33. Prasetya, I. Z., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). Accuracy, readability and acceptability in the translation of Android Xiaomi Redmi Note 4. English Education Journal, 9(3), 382-390.
    34. Rahmatillah, K. (2016). Translation errors in the process of translation. Journal of English and Education, 7(1), 14-24.
    35. Rosita, N. (2018). Accuracy, clarity and readability (ACR) in historical romance novel translation. Humanus, 17(1), 109-125.
    36. Safei, H. N., & Salija, K. (2018). The naturalness and accuracy of English short story translation into Indonesian. ELT Worldwide, 5(1), 44-53.
    37. Sankupellay, M., & Valliappan, S. (2006). Malay-Language Stemmer. Sunway Academic Journal 3, 147-153.
    38. Sharif, F. D., & Sohrabi, A.(2015). To what extent the strategies that Gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the Persian-to-English subtitling? ELT Voices-International Journal for Teachers of English, 5(3), 73-87.
    39. Simanjuntak, N. N. (2013). Subtitling strategies in "Real Steel" movie. Dian Nuswantoro University, 1-17.
    40. Simanjuntak, N. V. N., & Basari, A. (2016). Subtitling strategies in Real Steel movie. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya,12(1), 17-36.
    41. Tee, Y. H., Amini, M., Siau, C. S., Amirdabbaghian, A. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 25, 1-21.
    42. Tyupa, S. (2011). A theoretical framework for Back-Translation as a quality assessment tool. New Voices in Translation Studies, 7, 35-46.
    43. Wong, D. S. N., Tan, W.Y., & Amini, M. (2019). Violation of Grice’s maxims in Malay-English translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya. The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 11(5), 1196-1201.
    44. Yap, S.C.W., & Amini, M. (2020). Secondary world infrastructures and Storyworld of The Little Prince novella. Pertanika Journal ofSocial Sciences and Humanities, 28(1), 175-189.
    45. Yap, S.C.W., Abu Bakar, A., Amini, M., & Rafik-Galea, S. (2018). Problems and solutions in English translations of Malay short stories. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1158-1166.
    46. Yaqubi, M. Tahir, R. I., & Amini, M. (2018). Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature. 2(3), 205-222.
    47. Yildiz, A. T. (2017). The effect of videos with subtitles on vocabulary learning of EFL learners. International Journal of Humanities and Social Science, 7(9), 125 -130.