The art of paper cutting: strategies and challenges in Chinese to English subtitle translation of cultural items
List of Authors
  • Amini, Mansour , Chai, William

Keyword
  • challenges, Chinese, English, strategies, subtitling, translation,

Abstract
  • Culture is a way of life and embodiment of civilizations that is expressed through a language. The transfer of culture is a significant aspect of audio-visual translation as translators deal with more than just the written texts on surface level. Translating culture-specific items on paper cutting is an intercultural communication. However, translating cultural items in subtitling could cause challenges and problems for translators during the translation process. In this qualitative study, the translation strategies and challenges were explored in the subtitling of a Chinese cultural documentary on the art of papercutting titled The Life of Paper-cutting (剪紙人生; Jiǎn zhǐ rén shēng) retrieved from YouTube. The original video was subtitled to identify the challenges in subtitling. The strategies and challenges were first identified and then the process was described. It was found that the most appropriate translation strategies were omission, direct transfer, equivalence, and adaptation. The analysis revealed that the challenges were mainly technical, cultural, and linguistic. The findings can be used as a guide to utilise the translation strategies effectively in subtitling translations of similar audio-visual products to tackle the challenges faced in the Chinese to English translation of culture-specific items.

Reference
  • 1. Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). E01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
    2. Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
    3. Altahri, A. R. M. (2013). Issues and strategies of subtitling cultural references Harry Potter movies in Arabic (Doctoral dissertation, University of Salford). http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/29341/1/Part_1.pdf
    4. Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: Towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1-13. http://doi.org/10.21744/ijllc.v6n1.795
    5. Amini, M., Ng, S. H., Ooi, H., & Siau, C.S. (2021). “Explicitation” in Malay to English translation of Usman Awang’s Sahabatku (Kepada Dr M K Rajakumar). AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy, 9(1), 80-91. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol9.1.7.2021
    6. Bedeker, L., & Feinauer, I. (2009). The translator as cultural mediator. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24(2), 133–141. https://doi.org/10.2989/16073610609486412
    7. Bhabha, H. K. (2004). The location of culture. Routledge.
    8. Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63. http://hdl.handle.net/10234/181062
    9. Cintas, D. (2012). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 273–287). Routledge.
    10. Cintas, D., & Remael, A. (2010). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
    11. Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171–185. https://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171
    12. Daud, N.A., Devi, P., Amini, M., & Naghmeh-Abbaspour, B. (2021). Application of Skopos theory in evaluation of readability and cohesion in English to Malay translation of four selected children fables. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 4(2), 41-61. http://insaniah.umk.edu.my/journal/index.php/insaniah/article/view/163/66
    13. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Translation terminology. John Benjamins.
    14. Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx(PhD thesis, University of Granada).
    15. Furgani, K. T. (2016). A study into the challenges of subtitling English into Arabic. Liverpool John Moores University (United Kingdom).
    16. Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The everchanging needs of subtitle production. The Journal of Specialised Translation, 9(17), 78–103. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/META-FORUM-2010-Georgakopoulou.pdf
    17. Gita, I. E. (2017). Cultural Translation Enabling a Dialogue between West and East. Revista Transilvania, (6). https://revistatransilvania.ro/cultural-translation-enabling-a-dialogue-between-west-and-east/
    18. Goh, S.R., Amini, M., Saffari, N., & Amirdabbaghian, A. (2022). Using strategies to solve problems in translating Chinese to English comics. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 5(1), 73-84. http://insaniah.umk.edu.my/journal/index.php/insaniah/article/view/155/89
    19. Hu, G.(2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 283-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481
    20. Huang, Y. C. (2014). The origin, classification and evolution of Chinese paper cutting (Doctoral dissertation, University of Leeds).
    21. Huber, L., & Kairys, A. (2021). Culture specific items in audiovisual translation: Issues of synchrony and cultural equivalence in the Lithuanian dub of “Shrek the Third”. Studies about Languages / Kalbų studijos 38, 5–15. http://doi. org/10.5755/j01.sal.1.38.24743
    22. Ismailia, T. (2019). Cultural aspects on subtitling videos from Bahasa Indonesia into English. Journal of English in Academic and Professional Communication,6(1). https://publikasi.polije.ac.id/index.php/jeapco/article/view/1505
    23. Icöz, N. (2012). Considering ethics in translation. Ejovoc (Electronic Journal of Vocational Colleges), 2(2), 131-134. https://dergipark.org.tr/en/pub/ejovoc/issue/5393/73149
    24. James, O.E. & Tan, J. Y. S. & Amini, M. (2018). Translation strategies in the Chinese and Indonesian translations of English Christmas carols. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1097-1104. https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.1097.1104.pdf
    25. Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Rodopi.
    26. Khalaf, B. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 122–129. http://www.ijelr.in/3.1.16/122-129%20BILAL%20KHALID%20KHALAF.pdfKuan, S. K. L., Dagusti, O., Amini, M., & Rabbani, M. (2019). English to Malay translation of culture-specific items in selected Penang tourist brochures. Studies in Linguistics and Literature, 3(1), 1-14. https://doi.org/10.22158/sll.v3n1p1
    27. Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105-1121. https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/1403
    28. Leppihalme, R. (1994). Culture bumps: On the translation of allusions. University of Helsinki Publishing. https://elibrary.ru/item.asp?id=6871907
    29. Liu, D. (2012). Subtitling cultural specificity from English to Chinese. American International Journal of Contemporary Research, 2(10), 39-46.
    30. Liu, L., Chen, Y., Wang, P., Liu, Y., Zhang, C., Li, X., ... & Ying, F. (2018). Papercut: Digital fabrication and design for paper cutting. Extended Abstracts of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. https://dl.acm.org/doi/abs/10.1145/3170427.3188522
    31. Luo, J., & Chen, F. (2016). Preservation of traditional culture in modern society: A case study of China Meishan Cultural Park. International Journal of Sustainable Development and Planning, 11(3), 416–425. https://doi.org/10.2495/SDP-V11-N3-416-425
    32. Lv, Y. (2018). Research on Translation strategies of Fork Paper-cut Culture in Lipuan Mountain Area. Proceedings of the 4th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICASCE) Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icadce-18/25900175
    33. Matamala, A. (2010). Terminological challenges in the translation of science documentaries: A case-study. Across Languages and Cultures, 11(2), 255–272. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.7
    34. Ng, X. J., & Amini, M. (2019). Problems and solutions in English-Chinese Translation of Song Lyrics in Mulan. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems, 11, 05-Special Issue, 1202-1206. http://jardcs.org/abstract.ohp?id=149
    35. Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
    36. O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp.120–133). Multilingual Matters Ltd.
    37. Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
    38. Sathisha, M. (2020). Linguistic and cultural challenges faced by translators. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(02). 178-182. https://doi.org/10.37200/IJPR/V24I2/PR200321
    39. Sharma, V. K. (2015). The relevance of addition, omission and deletion (AOD) in translation. International Journal of Translation, 27(1), 1–12. https://www.researchgate.net/publication/283794009_The_Relevance_of_Addition_Omission_and_Deletion_AOD_in_Translation
    40. Shen X., Liu, Y., & Li, M. (2016). Research on paper cutting art in primary school art classroom teaching. Education and teaching forum, 47, 217-218.
    41. Sukmaningrum, R., Nababan, M., Santosa, R., & Supana, S. (2022). Adaptation as a means in translating non-standard English into Suroboyoan dubbed version. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(2). 1096-110. https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/2841
    42. Tan, A. K., Amini, M., & Lee, K. F. (2021). Challenges faced by non-professional interpreters in interpreting church sermons in Malaysia. International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 4(1), 53-74. http://insaniah.umk.edu.my/journal/index.php/insaniah/article/view/129/56
    43. Tee, Y. H., Amini, M., Siau, C. S., Amirdabbaghian, A. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 25,1-21. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677
    44. Tomaszkiewicz, T. (2010). Areas of untranslatability in audiovisual transfers. In L. Bogucki, & K. Kredens (Eds.), Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang.
    45. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
    46. Waliński, J. T. (2015). Translation procedures. In L. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowsk, & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to Translation (pp. 55–67). Łódź University Press.
    47. Yap, S.C.W., Abu Bakar, A., Amini, M., & Rafik-Galea, S. (2018). Problems and solutions in English translations of Malay short stories. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1158-1166. https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.3.2.1158.1166.pdf
    48. Wang, X. (2013). Lucky motifs in Chinese folk art: Interpreting paper-cut from Chinese Shaanxi. Asian Studies, 1(2), 125-143. https://doi.org/10.4312/as.2013.1.2.125-143.
    49. Wong, D. S.N., Tan, W.Y., & Amini, M. (2019). Violation of Grice’s Maxims in Malay-English Translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya. The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 11(5), 1196-1201. https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1497
    50. Yang, C. H. S. (2012). Cross-cultural experiences through an exhibition in China and Switzerland: “The art of papercutting: East meets west”. Notes in the History of Art, 31(3), 29–35. from https://www.jstor.org/stable/23208592
    51. Yap, S.C.W., & Amini, M. (2020). Secondary world infrastructures and Storyworld of The Little Prince novella. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 28(1), 175-189. http://www.pertanika.upm.edu.my/pjssh/browse/regular-issue?article=JSSH-4478-2019
    52. Yaqubi, M., Tahir, R. I., & Amini, M. (2018). Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature, 2(3), 205-222. https://doi.org/10.22158/sll.v2n3p205
    53. Zhang, C. (2014). Diverse demands—Theme strategies of Chinese documentary with intercultural communication. Proceedings of the International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication, Zhengzhou, 2014. Henan, China: Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icelaic-14/12623
    54. Zhang, X. E. (2021). A study of cultural context in Chinese-English translation. Region -Educational Research and Reviews, 3(2), 11-14. https://doi.org/10.32629/rerr.v3i2.303