Evaluating the curriculum for M.A. English translation in Iran: is the curriculum effective for students?
List of Authors
  • Samir, Aynaz

Keyword
  • curriculum, evaluation, English translation, Master of Arts, translation students, translation competencies,

Abstract
  • The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge and practical translation competencies. Hence, modifications of the contents or curriculum are needed. To improve the curriculum, the top three practical courses should be added to the curriculum, and they include Translation of Technical Texts, Interpretation Workshop, and Bilingual Editing Skills. Additionally, the results of the independent samples t-test showed that M.A students agreed more than Ph.D. students that courses such as Persian Writing, English Writing, and Sight Translation should be added to the M.A. translation curriculum. Overall, the findings provide insights to the curriculum reform which is needed in the area of English translation.

Reference
  • 1. Abelha, M., Fernandes, S., Mesquita, D., Seabra, F., & Ferreira-Oliveira, A. T. (2020). Graduate employability and competence development in higher education—A systematic literature review using PRISMA. Sustainability, 12(15), 2-27.
    2. Alenezi, A. M. (2021). Intercultural competence in a translator training program: Exploring students’ self-assessment and perceptions. Revue de Traduction et Langues Volume 20 Numéro, 8-22.
    3. Birjandi, P., &Nosratinia, M. (2009). The qualitative program evaluation of the postgraduate English translation major in Iran. The Journal of Modern Thought in Education, 4(2), 37-58.
    4. Boone, E. J., Safrit, R. D., & Jones, J. (2002). Developing programs in adult education: A conceptual programming model. Waveland Press.
    5. Gabr, M. (2001). Toward a model approach to translation curriculum development. Translation Journal, 5(2), 1-13.
    6. Gilb, T., & Finzi, S. (1988). Principles of software engineering management. Addison-Wesley Longman.
    7. Garnett, J. (2012). Authentic work-integrated learning. In L. Hunt, & D. Chalmers, (Eds.) University Teaching in Focus: A learning-centered approach, (pp.164-179). ACER Press.
    8. Greeno, J. G., Collins, A. M., & Resnick, L. B. (1996). Cognition and learning. In D. C. Berliner & R. C. Calfee (Eds.), Handbook of educational psychology. Macmillan.
    9. Heidarian, H. (2003). Masters in translation. Translation Studies, 1(2), 75-82.
    10. Jafari, O. (2013). A Comparative study of translation teaching Iran and Spain. Retrieved 12 August 2020 from http://www.translationdirectory.com/articles/articles2439.php.
    11. Jamalimanesh, A. & Ghazizadeh, K. (2010). A look at the chaotic system of translator training in some Iranian universities, Translation Studies, 8(30), 91-104.
    12. Kaveh, F. & Karimnia, A. (2015). Translation studies program evaluation at master’s level in Iran: A study on Islamic Azad University curriculum design. Journal of Applied Linguistics, 1(2), 21-30.
    13. Kelly, D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99-125.
    14. Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and translator trainer, 8(2), 276-294.
    15. Khazaeefarid, A. (2001). Tarjomeh, amoozesh zaban va tarbiateh motarjem [Translation, language teaching, and translator training]. Motarjem Journal,7(28), 3-11.
    16. Khazaeefarid, A., & Khoshsaligheh, M. (2010). Insights from EMT for translation training in Iran. Ferdowsi Review, 1(1), 135-152.
    17. Khoshsaligheh, M. (2014). Tavanesh haye hadafdar tarbiyat motarjeme Farsiva Englisi [The competence of English and Persian translators]. Language and Translation Studies, 47(3), 113-143.
    18. Lei, M. U. (2006). Translation competence and translation testing. Shanghai Journal of Translators, 8(2), 59-63.
    19. Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target, 19(1), 105-133.
    20. Mackenzie, R. (2004). The competencies required by the translator’s role as a professional. In Malmkjær, K. (Ed.), Translation in undergraduate degree programs (pp. 32-38). John Benjamins Publishing Company.
    21. Mardani, F., Barati, H., & Hesabi, A. (2013). Translation agencies in Iran: A brief investigation of the recruitment criteria. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(2), 59-69.
    22. Miremadi, S. A. (2003). Taamoli dar barnameyeh motarjemi daneshgahha va rahkari barayeh haleh moshkel [A critical overview of the translator training program at Iranian universities]. Translation Studies Quarterly, 1(2), 52-64.
    23. Mirzaibrahim, F. (2003). Flaws in translation programs in Iran. Translation Studies Quarterly, 1(2), 89-94.
    24. Molanazar, H., & Kamyab, S. (2015). Political and journalistic translation courses and the market demand in Iran. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 4(2), 285-293.
    25. Molenda, M. (2003). In search of the elusive ADDIE model. Performance improvement, 42(5), 34-37.
    26. Mollanazar, H. (2003). Vaziateh konooni amoozesheh tarjomeh dar Iran [B.A./M.A. programs in Translation: The status quo]. Translation Studies Quarterly, 1(2), 7-26.
    27. Motallebzadeh, K., Samir, A., Ashraf, H., & Ghonsooly, B. (2019). Investigating the curriculum of M.A. English Translation in prominent Asian universities. Journal of Foreign Language Research, 9(1), 217-253.
    28. Nasrollahi, S. N., & Farimani, B. Z. (2017). A needs-analysis study of translation studies curriculum offered at master’s level in Iranian Universities. Research in English Language Pedagogy, 4(1), 26-40.
    29. Nation, I. S. P., & Macalister, J. (2010). Language curriculum design. Routledge.
    30. Macalister, J., & Nation, I. P. (2019). Language curriculum design. Routledge.
    31. Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and translation. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.). Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins Publishing Company.
    32. Pham, H. H., & Tran, L. T. (2013). Developing graduate knowledge and skills for the world of work: The case of the translation curriculum in Vietnam. Language, society and culture, (36), 7-17.
    33. Portelli, J. P. (1987). On defining curriculum. Journal of curriculum and supervision, 2(4), 354-367.
    34. Print, M. (1993). Situational analysis. In curriculum development and design (pp. 109-120). Allen and Unwin.
    35. Purnamasari, A. (2020). Needs analysis: the potential role in EAP pre-sessional course design. PEOPLE: International Journal of Social Sciences, 6(1), 705-716. https://doi.org/10.20319/pijss.2020.61.705716.
    36. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
    37. Rahimy, R. (2010). An evaluation of the effectiveness of the curricula for translation programs at the undergraduate and the graduate levels in Iran: Problems and suggestions. Educational Planning, 19(3), 20-35.
    38. Razmjou, L. (2001). Developing guidelines for a new curriculum for the English translation BA program in Iranian universities. Translation Journal, 6(2), 1-14.
    39. Richards, J. C. (1995). Language teaching matrix. Cambridge University Press.
    40. Richards, J.C. (2001). Curriculum development in language teaching. Cambridge University Press.
    41. Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107-122.
    42. Salari, Z., & Khazaeefarid, A. (2015). The necessity of updating the undergraduate English translation curriculum based on translation market needs in Iran. Journal of Language and Translation Studies, 48(1), 19-52.
    43. Scriven, M., & Roth, J. (1978). Needs assessment: Concept and practice. New Directions for Programme Evaluation, 1, 1-11.
    44. Shahri, N. N., Fatemi, A. H., Khoshsaligheh, M., & Farimani, Z. B. (2016). A didactic approach to curriculum renewal on the basis of market demands: A grounded theory study. International Journal of Curriculum and Instruction, 8(2), 97-116.
    45. Sharif, D. F. (2016). Evaluating the translation competency areas in the Iranian national translators’ training curriculum. International Journal of Innovation and Research in Educational Sciences, 5(1), 340-349.
    46. Shei, C. C. C. (2005). Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP. System, 33(2), 309-325.
    47. Torbatinezhad, Z. (2014). Evaluating the M.A. English curriculum in Iran (Unpublished Master's thesis). Islamic Azad University Tehran Branch, Tehran, Iran.
    48. Wahyono, E., & Puspitasari, D. (2016). Students need analysis of English reading skills for academic purposes. In Proceeding of International Conference on Teacher Training and Education, 1(1), 1007-1014.
    49. Yulia, H. (2020). An analysis of students’ needs in reading comprehension of the eighth Grader of SMP IT Fathona Baturaja. Edukasi Lingua Sastra, 18(2), 10-19.