The creative style of C.W. Harrison and J.L. Humphreys in Malay pantun translation
List of Authors
  • Krishnavanie Shunmugam

Keyword
  • Pantun translation, J.W. Wilkinson, Sir R.O. Winstedt and A.W. Hamilton, C.W. Harrison and J.L. Humphreys

Abstract
  • Malay pantuns were brought to the centre stage of literary awareness in early 20th century British Malaya via creative English translations produced by three British officials that is J.W. Wilkinson, Sir R.O. Winstedt and A.W. Hamilton. To this day, their lively English renditions of the Malay pantun are often quoted by Malaysian pantun scholars and enthusiasts. In contrast to these British stalwarts of the Malay pantun, there were two other British administrators, namely C.W. Harrison and J.L. Humphreys, whose English translations of the pantun are little or hardly known but which showcase a vibrancy no less than the translations by Wilkinson, Winstedt and Hamilton. This paper aims to highlight the distinct creative traits of these two obscure British translators of the pantun. The translation of the pithy, rhythmic pantun is no easy task, especially if one wishes to recreate its aesthetics and condensed wisdom. The paper shows how Harrison and Humphreys, like their contemporaries, are able to achieve this through their creatively modulated translations of the Malay pantun.

Reference
  • 1. Barnstone, W. (1984). ‘Preferences in translating poetry’. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic, and philosophical perspectives (pp. 49-53). London & Toronto: University of
    2. Delaware Press & Newark and Associated University Presses. Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: History, theory, practice. New Haven & London: Yale University Press.
    3. Bassnett, S. (2002). Translation studies. London & New York: Routledge. Bassnett, S. (2006). ‘Writing and translating’. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 173-183). London & New York: Continuum.
    4. 3De Camargo, D.C. (1999). Three translations of ‘The Cask of Amontillado’ into Portuguese. In Fragmentos. Florianópolis, Brazil: Universidade Federal de Santa Catarina.
    5. Eco, U. (2003). Mouse or rat?: Translation as negotiation. London: Wiedenfeld & Nicolson.
    6. Hamilton, A.W. (1941). Malay pantuns/pantun Melayu (6thedn). Singapore: Eastern Universities Press Sdn. Bhd.
    7. Heussler, R. (1981). British rule in Malaya: The Malayan civil service and its predecessors, 1867-1942. Connecticut, USA: Greenword Press, Westport.
    8. Heald, M. (2005). Review article: Harry Aveling: ‘Secrets Need Words: Indonesian Poetry: 1966-1998’. Available at http://www.trinity.unimelb.edu.au/publications/steep_stairs/volume2/review05.
    9. Hose, E. S. (1933). Malay proverbs: A compilation of proverbs and proverbial expressions, with some 'pantuns' and riddles, taken from earlier publications. Singapore: Government Printing Office.
    10. Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome’s Publishing.
    11. Popovic, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton, Alberta: University of Alberta.
    12. Scott, C. (2006). Translating the literary: Genetic criticism, text theory and poetry. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 106-118). London & New York: Continuum.
    13. Terry, P. (1984). The invisible difference: notes on the translation of poetry. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic, and philosophical perspectives (pp. 54-66). London & Toronto: University of Delaware Press & Newark and Associated University Presses.
    14. Wilkinson, R. J., Winstedt, R. O. (1914). Pantun Melayu. Singapore: Malaya Publishing House.
    15. Wilkinson, R. J. (1907). Papers on Malay subjects: Malay literature, Part 1: Romance, history, poetry. Kuala Lumpur: F.M.S. Government Press.
    16. Wilkinson, R. J. (1901). A Malay-English dictionary (Romanised). London: Macmillan & Co Ltd.