The effects of L1 on L2 writing and translation: a case study
List of Authors
  • Fujii, Yasunari

Keyword
  • L2 writing, translation from L1 into L2, affective factors, writing process, text quality, writing instruction

Abstract
  • This article examines the perceptions and attitudes of Japanese university students regarding two types of writing tasks: writing directly in L2 and translating from L1 into L2. A total of 128 Japanese undergraduate students participated in the study and completed two activities – composition in English and translation of a passage from Japanese into English – followed by a questionnaire. An analysis of performance and results leads to the following conclusions: (1) while L2 writing was perceived to be more difficult, it received a higher preference rating, (2) when writing in L2, participants rely heavily on L1 during the drafting stage and translate their ideas from L1 into L2 in the composing stage, and (3) most participants draft in L1 and then translate into L2, restricting their choices to shorter sentences. The implications of the findings are applied to alternative teaching strategies to help learners succeed in their L2 writing endeavors.

Reference
  • Almasi, J. F. (2003). Teaching strategic processes in reading. New York, NY: Guilford Press.
    Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford, UK/New York, NY: Addison-Wesley Publishing Company.
    Bachman, L. F., & Cohen, A. D. (1998). Language testing – SLA interfaces: An update. In L. F. Bachman & A. D. Cohen (eds.). Interfaces between second language acquisition and language testing research (pp. 1-31). Cambridge, UK/New York, NY: Cambridge University Press.
    Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (2009). Language testing in practice: Designing and developing useful language tests. Oxford, UK/New York, NY: Oxford University Press.
    Bitchener, J., Young, S., & Cameron, D. (2005). The effect of different types of corrective feedback on ESL student writing. Journal of Second Language Writing 14(3), 191-205.
    Bruton, A. (2007). Vocabulary learning from dictionary referencing and language feedback in EFL translational writing. Language Teaching Research 11(4), 413-431.
    Campbell, S. (1998). Translation into the second language. New York, NY: Longman.
    Casanave, C. P. (2004). Controversies in second language writing: Dilemmas and decisions in research and instruction. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.
    Cohen, A. D., & Brooks-Carson, A. (2001). Research on direct versus translated writing: Students’ strategies and their results. The Modern Language Journal 85(2), 169-188.
    Connor, U. (2002). New directions in contrastive rhetoric. TESOL Quarterly 36(4), 493-510.
    Connor, U. (2008). Mapping multidimensional aspects of research: Reaching to intercultural rhetoric. In U. Connor, E. Nagelhout, & W. V. Rozycki (eds.). Contrastive rhetoric: Reaching to intercultural rhetoric (pp. 299-315). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
    Cumming, A. (1989). Writing expertise and second-language proficiency. Language Learning 39(1), 81-135.
    Cumming, A. (2001). Learning to write in a second language: Two decades of research. International Journal of English Studies 1(2), 1-23.
    Cumming, A., & Mellow, D. (1996). An investigation into the validity of written indicators of second language proficiency. In A. Cumming & R. Berwick (eds.). Validation in language testing (pp. 72-93). Clevedon, UK/Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
    Cumming, A., Kantor, R., Powers, D. E., Santos, T., & Taylor, C. (2000). TOEFL® 2000 writing framework: A working paper (TOEFL Monograph No. Ms-18). Princeton, NJ: Educational Testing Service.
    Ferris, D., & Roberts, B. (2001). Error feedback in L2 writing classes: How explicit does it need to be? Journal of Second Language Writing 10(3), 161-184.
    Frodesen, J., & Holten, C. (2003). Grammar in the ESL writing class. In B. Kroll (ed.). Exploring the dynamics of second language writing (pp. 141-161). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London, UK: Longman.
    Hedgcock, J., & Lefkowitz, N. (1996). Some input on input: Two analyses of student response to expert feedback in L2 writing. The Modern Language Journal 80(3), 287-308.
    Hinkel, E. (2002). Second language writers’ text: Linguistic and rhetorical features. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    Hönig, H. G. (1991). Holmes’ “mapping theory” and the landscape of mental translation processes. In K. M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.). Translation studies: The state of the art: Proceedings of the first James S. Holmes symposium on translation studies (pp. 77-89). Amsterdam, The Netherlands/Atlanta, GA: Rodopi.
    Hyland, K., & Hyland, F. (2006). Feedback on second language students’ writing. Language Teaching 39(2), 83-101.
    Jones, S., & Tetroe, J. (1987). Composing in a second language. In A. Matsuhashi (ed.). Writing in real time: Modelling production processes (pp. 34-57). Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
    Katznelson, H., Perpignan, H., & Rubin, B. (2001). What develops along with the development of second language writing? Exploring the “by-products.” Journal of Second Language Writing 10(3), 141-159.
    Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition. Language Learning 42(2), 183-215.
    Kobayashi, H., & Rinnert, C. (2002). High school student perceptions of first language literacy instruction: Implications for second language writing. Journal of Second Language Writing 11(2), 91-116.
    Kobayashi, H., & Rinnert, C. (2008). Task response and text construction across L1 and L2 writing. Journal of Second Language Writing 17(1), 7-29.
    Kroll, B. (1998). Assessing writing abilities. Annual Review of Applied Linguistics 18, 219-240.
    Kroll, B. (2003). Introduction: Teaching the next generation of second language writers. In B. Kroll (ed.). Exploring the dynamics of second language writing (pp. 1-10). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N., & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research 18(2), 137-171.
    Kubota, R. (1998). An investigation of L1–L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing 7(1), 69-100.
    Kubota, R., & Lehner, A. (2004). Toward critical contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing 13(1), 7-27.
    Kucan, L., & Beck, I. L. (1997). Thinking aloud and reading comprehension research: Inquiry, instruction, and social interaction. Review of Educational Research 67(3), 271-299.
    Kuiken, F., & Vedder, I. (2008). Cognitive task complexity and written output in Italian and French as a foreign language. Journal of Second Language Writing 17(1), 48-60.
    Lee, I. (2004). Error correction in L2 secondary writing classrooms: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing 13(4), 285-312.
    Lee, I. (2009). Ten mismatches between teachers’ beliefs and written feedback practice. ELT Journal 63(1), 13-22.
    Lightbown, P., & Spada, N. M. (2006). How languages are learned (3rd ed.). Oxford, UK: Oxford University Press.
    McNamara, T. F. (1996). Measuring second language performance. London, UK/New York, NY: Longman.
    Matsuda, P. K., & Silva, T. (2010). Writing. In N. Schmitt (ed.). An introduction to applied linguistics (2nd ed.) (pp. 232-246). London, UK: Hodder Education.
    Maynard, S. K. (2002). Linguistic emotivity: Centrality of place, the topic-comment dynamic, and an ideology of pathos in Japanese discourse. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
    Montgomery, J. L., & Baker, W. (2007). Teacher-written feedback: Student perceptions, teacher self-assessment, and actual teacher performance. Journal of Second Language Writing 16(2), 82-99.
    Nihon Honyaku Kyōkai (2000). Honyaku kentei: mondai to kaitou 2000 [Translation certification test: questions and answers 2000]. Tokyo, Japan: Babel Press.
    Ransdell, S., & Barbier, M.-L. (2002). An introduction to new directions for research in L2 writing. In S. Ransdell & M.-L. Barbier (eds.). Studies in writing: Vol. 11. New directions for research in L2 writing (pp. 1-10). Dordrecht, The Netherlands/Boston, MA: Kluwer Academic Publishers.
    Rinnert, C., & Kobayashi, H. (2005). Borrowing words and ideas: Insights from Japanese L1 writers. Journal of Asian Pacific Communication 15(1), 15-29.
    Sasaki, M. (2000). Toward an empirical model of EFL writing processes: An exploratory study. Journal of Second Language Writing 9(3), 259-291.
    Sasaki, M., & Hirose, K. (1996). Explanatory variables for EFL students’ expository writing. Language Learning 46(1), 137-174.
    Schumann, J. C. (1997). The neurobiology of affect in language. Malden, MA: Blackwell Publishers.
    Scott, V. M. (1996). Rethinking foreign language writing. Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers.
    Silva, T. (1993). Toward an understanding of the distinct nature of L2 writing: The ESL research and its implications. TESOL Quarterly 27(4), 657-677.
    Soven, M. I. (1999). Teaching writing in middle and secondary schools: Theory, research, and practice. Boston, MA: Allyn and Bacon.
    Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. M. Gass & C. G. Madden (eds.). Input in second language acquisition (pp. 235-253). Rowley, MA: Newbury House Publishers.
    Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B. Seidlhofer (eds.). Principle and practice in applied linguistics: Studies in honour of H. G. Widdowson (pp. 125-144). Oxford, UK/New York, NY: Oxford University Press.
    Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research 4(3), 251-274.
    Thatcher, B. (2005). Situating L2 writing in global communication technologies. Computers and Composition 22(3), 279-295.
    Truscott, J. (2007). The effect of error correction on learners’ ability to write accurately. Journal of Second Language Writing 16(4), 255-272.
    Uzawa, K. (1994). Translation, L1 writing, and L2 writing of Japanese ESL learners. Journal of the Canadian Association of Applied Linguistics 16(2), 119-134.
    Uzawa, K. (1996). Second language learners’ processes of L1 writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing 5(3), 271-294.
    van Weijen, D., van den Bergh, H., Rijlaarsdam, G., & Sanders, T. (2009). L1 use during L2 writing: An empirical study of a complex phenomenon. Journal of Second Language Writing 18(4), 235-250.
    Wang, W., & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing 11(3), 225-246.
    Woodall, B. R. (2002). Language-switching: Using the first language while writing in a second language. Journal of Second Language 11(1), 7-28.
    Zimmerman, R. (2000). L2 writing: Subprocesses, a model of formulating and empirical findings. Learning and Instruction 10(1), 73-99.