Pantun translations into English in women's writings in twentieth century British Malaya
List of Authors
  • Shanmugam, Krishnavanie

Keyword
  • Malay–English translations, British women translators, pantun, skopos, documentary rendition, instrumental style

Abstract
  • This paper is part of a larger historical study on Malay pantun translations into English since the nineteenth century. Two of the main aims of the historical study were: (1) to describe the prevalent translation styles adopted by the translators of pantun from the nineteenth century to the present times and (ii) to identify the extent to which the translation style is influenced by the skopos or translation purpose. The discussion in this paper is similarly directed by these two aims and is especially devoted to the only two women writers in British Malaya that is, Katherine Sim and Martha Blanche Lewis who highlighted the importance of the Malay pantun as an essential element of the Malay language and the ingenuity of the Malay mind. Sim‟s and Lewis‟s reference to/discussion of the pantun via translations in English in their referential texts (which total to about less than 160 pantun translations) contributed significantly towards promoting the pantun to an English readership in their times. The categorization of translation styles in this study is based on Christiane Nord‟s functional typology (1997), which is namely divided into two large categories: documentary (grammatically literal) translations and instrumental (creatively modulated/literary) translations.

Reference
  • Brownfoot, J. M. (1984). Memsahibs in colonial Malaya: A study of European wives in a British colony and protectorate 1900 -1940. In H. Callan & S. Ardener (Eds.), The incorporated wife (pp. 186-210). London: Croom Helm.
    Hamilton, A. W. (1982). Malay pantuns/Pantun Melayu (6th ed.). Singapore: Eastern Universities Press.
    Lewis, M. B. (1947). Teach yourself Malay. London: English Universities Press.
    Lewis, M. B. (1954). Learn to talk Malay. London: Macmillan.
    Lewis, M. B. (1969). Sentence analysis in modern Malay: With examples drawn from two plays by Za‟ba. London: Cambridge University Press.
    Muhammad Haji Salleh. (1979). A critique of Malay-Indonesian verse translation. In Asmah Haji Omar (Ed.), Aspek penterjemahan dan interpretasi [Aspects of translation and interpretation] (pp. 139-149). Kuala Lumpur: Pusat Bahasa Universiti Malaya.
    Nord, C. (2001). Translation as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome‟s Publishing.
    Najmuddin, N., Kathiresan, D., Rahmat, K., & Rahmat, A. (2007). Teks & rujukan lengkap SPM Bahasa Melayu [A complete text and guide for SPM Malay]. Selangor, Malaysia: Arah Pendidikan Sdn. Bhd.
    Sim, K. (1946). The Malayan landscape. London: M. Joseph.
    Sim, K. (1987). More than a pantun: understanding Malay verse. Singapore & Malaysia: Times Book International.
    Venuti, L. (Ed.). (2000). Translation studies reader. USA & Canada: Routledge.
    Wilkinson, R. J., & Winstedt, R. O. (1957). Pantun Melayu (3rd ed.). Singapore: Malaya Publishing House.
    Wilkinson, R. J. (1907). Papers on Malay subjects: Malay literature, part 1: Romance, history, poetry. J. Russell: F.M.S. Government Press.
    Wilkinson, R. J. (1959). A Malay-English dictionary (romanised). London: Macmillan.
    Winstedt, R. O. (1969). History of classical Malay literature (2nd ed.). Kuala Lumpur &
    Melbourne: Oxford University Press.